Search (1 results, page 1 of 1)

  • × author_ss:"Adeel Nawab, R.M."
  • × language_ss:"e"
  • × theme_ss:"Computerlinguistik"
  1. Muneer, I.; Sharjeel, M.; Iqbal, M.; Adeel Nawab, R.M.; Rayson, P.: CLEU - A Cross-language english-urdu corpus and benchmark for text reuse experiments (2019) 0.00
    3.3567476E-4 = product of:
      0.005706471 = sum of:
        0.005706471 = weight(_text_:in in 5299) [ClassicSimilarity], result of:
          0.005706471 = score(doc=5299,freq=10.0), product of:
            0.033961542 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.024967048 = queryNorm
            0.16802745 = fieldWeight in 5299, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5299)
      0.05882353 = coord(1/17)
    
    Abstract
    Text reuse is becoming a serious issue in many fields and research shows that it is much harder to detect when it occurs across languages. The recent rise in multi-lingual content on the Web has increased cross-language text reuse to an unprecedented scale. Although researchers have proposed methods to detect it, one major drawback is the unavailability of large-scale gold standard evaluation resources built on real cases. To overcome this problem, we propose a cross-language sentence/passage level text reuse corpus for the English-Urdu language pair. The Cross-Language English-Urdu Corpus (CLEU) has source text in English whereas the derived text is in Urdu. It contains in total 3,235 sentence/passage pairs manually tagged into three categories that is near copy, paraphrased copy, and independently written. Further, as a second contribution, we evaluate the Translation plus Mono-lingual Analysis method using three sets of experiments on the proposed dataset to highlight its usefulness. Evaluation results (f1=0.732 binary, f1=0.552 ternary classification) indicate that it is harder to detect cross-language real cases of text reuse, especially when the language pairs have unrelated scripts. The corpus is a useful benchmark resource for the future development and assessment of cross-language text reuse detection systems for the English-Urdu language pair.