Search (1 results, page 1 of 1)

  • × author_ss:"Ballesteros, L.A."
  • × theme_ss:"Computerlinguistik"
  • × year_i:[2000 TO 2010}
  1. Ballesteros, L.A.: Cross-language retrieval via transitive relation (2000) 0.00
    0.002279905 = product of:
      0.00455981 = sum of:
        0.00455981 = product of:
          0.00911962 = sum of:
            0.00911962 = weight(_text_:a in 30) [ClassicSimilarity], result of:
              0.00911962 = score(doc=30,freq=18.0), product of:
                0.04772363 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.041389145 = queryNorm
                0.19109234 = fieldWeight in 30, product of:
                  4.2426405 = tf(freq=18.0), with freq of:
                    18.0 = termFreq=18.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=30)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The growth in availability of multi-lingual data in all areas of the public and private sector is driving an increasing need for systems that facilitate access to multi-lingual resources. Cross-language Retrieval (CLR) technology is a means of addressing this need. A CLR system must address two main hurdles to effective cross-language retrieval. First, it must address the ambiguity that arises when trying to map the meaning of text across languages. That is, it must address both within-language ambiguity and cross-language ambiguity. Second, it has to incorporate multilingual resources that will enable it to perform the mapping across languages. The difficulty here is that there is a limited number of lexical resources and virtually none for some pairs of languages. This work focuses on a dictionary approach to addressing the problem of limited lexical resources. A dictionary approach is taken since bilingual dictionaries are more prevalent and simpler to apply than other resources. We show that a transitive translation approach, where a third language is employed as an interlingua between the source and target languages, is a viable means of performing CLR between languages for which no bilingual dictionary is available
    Type
    a