Search (3 results, page 1 of 1)

  • × author_ss:"Bowker, L."
  • × year_i:[2000 TO 2010}
  1. Bowker, L.: Information retrieval in translation memory systems : assessment of current limitations and possibilities for future development (2002) 0.01
    0.008234787 = product of:
      0.020586967 = sum of:
        0.009535614 = weight(_text_:a in 1854) [ClassicSimilarity], result of:
          0.009535614 = score(doc=1854,freq=8.0), product of:
            0.053464882 = queryWeight, product of:
              1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
              0.046368346 = queryNorm
            0.17835285 = fieldWeight in 1854, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=1854)
        0.011051352 = product of:
          0.022102704 = sum of:
            0.022102704 = weight(_text_:information in 1854) [ClassicSimilarity], result of:
              0.022102704 = score(doc=1854,freq=8.0), product of:
                0.08139861 = queryWeight, product of:
                  1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
                  0.046368346 = queryNorm
                0.27153665 = fieldWeight in 1854, product of:
                  2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                    8.0 = termFreq=8.0
                  1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1854)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    A translation memory system is a new type of human language technology (HLT) tool that is gaining popularity among translators. Such tools allow translators to store previously translated texts in a type of aligned bilingual database, and to recycle relevant parts of these texts when producing new translations. Currently, these tools retrieve information from the database using superficial character string matching, which often results in poor precision and recall. This paper explains how translation memory systems work, and it considers some possible ways for introducing more sophisticated information retrieval techniques into such systems by taking syntactic and semantic similarity into account. Some of the suggested techniques are inspired by these used in other areas of HLT, and some by techniques used in information science.
    Type
    a
  2. Bowker, L.: Lexical knowledge patterns, semantic relations, and language varieties : exploring the possibilities for refining information retrieval in an international context (2003) 0.01
    0.006100817 = product of:
      0.015252043 = sum of:
        0.005779455 = weight(_text_:a in 5525) [ClassicSimilarity], result of:
          0.005779455 = score(doc=5525,freq=4.0), product of:
            0.053464882 = queryWeight, product of:
              1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
              0.046368346 = queryNorm
            0.10809815 = fieldWeight in 5525, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5525)
        0.009472587 = product of:
          0.018945174 = sum of:
            0.018945174 = weight(_text_:information in 5525) [ClassicSimilarity], result of:
              0.018945174 = score(doc=5525,freq=8.0), product of:
                0.08139861 = queryWeight, product of:
                  1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
                  0.046368346 = queryNorm
                0.23274569 = fieldWeight in 5525, product of:
                  2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                    8.0 = termFreq=8.0
                  1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5525)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    As part of their work, terminologists need to find "knowledge-rich contexts," which are contexts that provide information about semantic relations between concepts in specialized domains. One way of finding these contexts is to search for lexical patterns that have the potential to reveal underlying semantic relations. Consequently, terminology researchers are in the process of compiling inventories of useful lexical patterns so that these can be programmed into specialized information retrieval tools. However, one factor that has not yet been addressed is the impact that different language varieties can have on these lexical patterns. This paper provides an overview of the research done to date on lexical patterns, presents a pilot study investigating the impact of language varieties, and considers applications of this work outside the discipline of terminology.
    Content
    Beitrag eines Themenheftes "Knowledge organization and classification in international information retrieval"
    Type
    a
  3. Bowker, L.: ¬A corpus-based investigation of variation in the organization of medical terms (2000) 0.00
    0.0018276243 = product of:
      0.009138121 = sum of:
        0.009138121 = weight(_text_:a in 92) [ClassicSimilarity], result of:
          0.009138121 = score(doc=92,freq=10.0), product of:
            0.053464882 = queryWeight, product of:
              1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
              0.046368346 = queryNorm
            0.1709182 = fieldWeight in 92, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=92)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    It has often been suggested that specialized terms are not prone to variation. Moreover, many standardizing organizations and terminology textbooks take a prescriptive approach to term formation and use in which they disparage variation. However, I believe that variation is not due to arbitrariness or carelessness, but rather, that it is well-motivated and useful in expert discourse. Terminologists and translators who are not aware of an expert's motivation for linguistic variation, risk distorting the intended meaning of a term or text. Therefore, the aim of this paper is to present a corpus-based investigation into some of the underlying patterns of terminological variation in medical discourse.
    Type
    a