Search (1 results, page 1 of 1)

  • × author_ss:"Cole, C."
  • × author_ss:"Tao, H."
  1. Tao, H.; Cole, C.: Wade-Giles or Hanyu Pinyin : practical issues in the transliteration of Chinese titles and proper names (1990) 0.01
    0.010112145 = product of:
      0.045504652 = sum of:
        0.01668529 = weight(_text_:of in 3575) [ClassicSimilarity], result of:
          0.01668529 = score(doc=3575,freq=10.0), product of:
            0.061698742 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.039455447 = queryNorm
            0.2704316 = fieldWeight in 3575, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=3575)
        0.028819364 = weight(_text_:systems in 3575) [ClassicSimilarity], result of:
          0.028819364 = score(doc=3575,freq=2.0), product of:
            0.12125346 = queryWeight, product of:
              3.0731742 = idf(docFreq=5561, maxDocs=44218)
              0.039455447 = queryNorm
            0.23767869 = fieldWeight in 3575, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.0731742 = idf(docFreq=5561, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=3575)
      0.22222222 = coord(2/9)
    
    Abstract
    This article briefly examines an issue currently facing cataloguers: how to transliterate Chinese proper names and titles into romanized letters. The two major transliteration systems are Wade-Giles, still used by many libraries in the West, and Hanyu Pinyin, which is not only used in the People's Republic of China's elementary schools as a pronunciation aid, but has recently been adopted by our own western media and certain departments of the American government. The authors advocate the complete abandonment of Wade-Giles in favor of Hanyu Pinyin.