Tao, H.; Cole, C.: Wade-Giles or Hanyu Pinyin : practical issues in the transliteration of Chinese titles and proper names (1990)
0.00
0.0030878722 = product of:
0.009263616 = sum of:
0.009263616 = product of:
0.018527232 = sum of:
0.018527232 = weight(_text_:of in 3575) [ClassicSimilarity], result of:
0.018527232 = score(doc=3575,freq=10.0), product of:
0.06850986 = queryWeight, product of:
1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
0.043811057 = queryNorm
0.2704316 = fieldWeight in 3575, product of:
3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
10.0 = termFreq=10.0
1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=3575)
0.5 = coord(1/2)
0.33333334 = coord(1/3)
- Abstract
- This article briefly examines an issue currently facing cataloguers: how to transliterate Chinese proper names and titles into romanized letters. The two major transliteration systems are Wade-Giles, still used by many libraries in the West, and Hanyu Pinyin, which is not only used in the People's Republic of China's elementary schools as a pronunciation aid, but has recently been adopted by our own western media and certain departments of the American government. The authors advocate the complete abandonment of Wade-Giles in favor of Hanyu Pinyin.