Tao, H.; Cole, C.: Wade-Giles or Hanyu Pinyin : practical issues in the transliteration of Chinese titles and proper names (1990)
0.01
0.01008904 = product of:
0.02017808 = sum of:
0.02017808 = product of:
0.08071232 = sum of:
0.08071232 = weight(_text_:authors in 3575) [ClassicSimilarity], result of:
0.08071232 = score(doc=3575,freq=2.0), product of:
0.22892061 = queryWeight, product of:
4.558814 = idf(docFreq=1258, maxDocs=44218)
0.050214946 = queryNorm
0.35257778 = fieldWeight in 3575, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
4.558814 = idf(docFreq=1258, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=3575)
0.25 = coord(1/4)
0.5 = coord(1/2)
- Abstract
- This article briefly examines an issue currently facing cataloguers: how to transliterate Chinese proper names and titles into romanized letters. The two major transliteration systems are Wade-Giles, still used by many libraries in the West, and Hanyu Pinyin, which is not only used in the People's Republic of China's elementary schools as a pronunciation aid, but has recently been adopted by our own western media and certain departments of the American government. The authors advocate the complete abandonment of Wade-Giles in favor of Hanyu Pinyin.