Tao, H.; Cole, C.: Wade-Giles or Hanyu Pinyin : practical issues in the transliteration of Chinese titles and proper names (1990)
0.00
0.001674345 = product of:
0.00334869 = sum of:
0.00334869 = product of:
0.00669738 = sum of:
0.00669738 = weight(_text_:a in 3575) [ClassicSimilarity], result of:
0.00669738 = score(doc=3575,freq=4.0), product of:
0.053105544 = queryWeight, product of:
1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
0.046056706 = queryNorm
0.12611452 = fieldWeight in 3575, product of:
2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
4.0 = termFreq=4.0
1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=3575)
0.5 = coord(1/2)
0.5 = coord(1/2)
- Abstract
- This article briefly examines an issue currently facing cataloguers: how to transliterate Chinese proper names and titles into romanized letters. The two major transliteration systems are Wade-Giles, still used by many libraries in the West, and Hanyu Pinyin, which is not only used in the People's Republic of China's elementary schools as a pronunciation aid, but has recently been adopted by our own western media and certain departments of the American government. The authors advocate the complete abandonment of Wade-Giles in favor of Hanyu Pinyin.
- Type
- a