Search (1 results, page 1 of 1)

  • × author_ss:"Senez, D."
  • × theme_ss:"Computerlinguistik"
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Senez, D.: Developments in Systran (1995) 0.00
    0.00395732 = product of:
      0.01187196 = sum of:
        0.01187196 = weight(_text_:a in 8546) [ClassicSimilarity], result of:
          0.01187196 = score(doc=8546,freq=10.0), product of:
            0.05209492 = queryWeight, product of:
              1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
              0.045180224 = queryNorm
            0.22789092 = fieldWeight in 8546, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=8546)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    Systran, the European Commission's multilingual machine translation system, is a fast service which is available to all Commission officials. The computer cannot match the skills of the professional translator, who must continue to be responsible for all texts which are legally binding or which are for publication. But machine translation can deal, in a matter of minutes, with short-lived documents, designed, say, for information or preparatory work, and which are required urgently. It can also give a broad view of a paper in an unfamiliar language, so that an official can decide how much, if any, of it needs to go to translators
    Type
    a