Search (4 results, page 1 of 1)

  • × author_ss:"Yang, C.C."
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Li, K.W.; Yang, C.C.: Conceptual analysis of parallel corpus collected from the Web (2006) 0.02
    0.023268566 = sum of:
      0.021536238 = product of:
        0.086144954 = sum of:
          0.086144954 = weight(_text_:authors in 5051) [ClassicSimilarity], result of:
            0.086144954 = score(doc=5051,freq=4.0), product of:
              0.2418733 = queryWeight, product of:
                4.558814 = idf(docFreq=1258, maxDocs=44218)
                0.053056188 = queryNorm
              0.35615736 = fieldWeight in 5051, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                4.558814 = idf(docFreq=1258, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=5051)
        0.25 = coord(1/4)
      0.0017323275 = product of:
        0.003464655 = sum of:
          0.003464655 = weight(_text_:s in 5051) [ClassicSimilarity], result of:
            0.003464655 = score(doc=5051,freq=2.0), product of:
              0.057684682 = queryWeight, product of:
                1.0872376 = idf(docFreq=40523, maxDocs=44218)
                0.053056188 = queryNorm
              0.060061958 = fieldWeight in 5051, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                1.0872376 = idf(docFreq=40523, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=5051)
        0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    As illustrated by the World Wide Web, the volume of information in languages other than English has grown significantly in recent years. This highlights the importance of multilingual corpora. Much effort has been devoted to the compilation of multilingual corpora for the purpose of cross-lingual information retrieval and machine translation. Existing parallel corpora mostly involve European languages, such as English-French and English-Spanish. There is still a lack of parallel corpora between European languages and Asian. languages. In the authors' previous work, an alignment method to identify one-to-one Chinese and English title pairs was developed to construct an English-Chinese parallel corpus that works automatically from the World Wide Web, and a 100% precision and 87% recall were obtained. Careful analysis of these results has helped the authors to understand how the alignment method can be improved. A conceptual analysis was conducted, which includes the analysis of conceptual equivalent and conceptual information alternation in the aligned and nonaligned English-Chinese title pairs that are obtained by the alignment method. The result of the analysis not only reflects the characteristics of parallel corpora, but also gives insight into the strengths and weaknesses of the alignment method. In particular, conceptual alternation, such as omission and addition, is found to have a significant impact on the performance of the alignment method.
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and Technology. 57(2006) no.5, S.632-644
  2. Wang, F.L.; Yang, C.C.: ¬The impact analysis of language differences on an automatic multilingual text summarization system (2006) 0.02
    0.016960748 = sum of:
      0.01522842 = product of:
        0.06091368 = sum of:
          0.06091368 = weight(_text_:authors in 5049) [ClassicSimilarity], result of:
            0.06091368 = score(doc=5049,freq=2.0), product of:
              0.2418733 = queryWeight, product of:
                4.558814 = idf(docFreq=1258, maxDocs=44218)
                0.053056188 = queryNorm
              0.25184128 = fieldWeight in 5049, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                4.558814 = idf(docFreq=1258, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=5049)
        0.25 = coord(1/4)
      0.0017323275 = product of:
        0.003464655 = sum of:
          0.003464655 = weight(_text_:s in 5049) [ClassicSimilarity], result of:
            0.003464655 = score(doc=5049,freq=2.0), product of:
              0.057684682 = queryWeight, product of:
                1.0872376 = idf(docFreq=40523, maxDocs=44218)
                0.053056188 = queryNorm
              0.060061958 = fieldWeight in 5049, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                1.0872376 = idf(docFreq=40523, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=5049)
        0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Based on the salient features of the documents, automatic text summarization systems extract the key sentences from source documents. This process supports the users in evaluating the relevance of the extracted documents returned by information retrieval systems. Because of this tool, efficient filtering can be achieved. Indirectly, these systems help to resolve the problem of information overloading. Many automatic text summarization systems have been implemented for use with different languages. It has been established that the grammatical and lexical differences between languages have a significant effect on text processing. However, the impact of the language differences on the automatic text summarization systems has not yet been investigated. The authors provide an impact analysis of language difference on automatic text summarization. It includes the effect on the extraction processes, the scoring mechanisms, the performance, and the matching of the extracted sentences, using the parallel corpus in English and Chinese as the tested object. The analysis results provide a greater understanding of language differences and promote the future development of more advanced text summarization techniques.
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and Technology. 57(2006) no.5, S.684-696
  3. Yang, C.C.; Lam, W.: Introduction to the special topic section on multilingual information systems (2006) 0.00
    0.0010393964 = product of:
      0.0020787928 = sum of:
        0.0020787928 = product of:
          0.0041575856 = sum of:
            0.0041575856 = weight(_text_:s in 5043) [ClassicSimilarity], result of:
              0.0041575856 = score(doc=5043,freq=2.0), product of:
                0.057684682 = queryWeight, product of:
                  1.0872376 = idf(docFreq=40523, maxDocs=44218)
                  0.053056188 = queryNorm
                0.072074346 = fieldWeight in 5043, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  1.0872376 = idf(docFreq=40523, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5043)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and Technology. 57(2006) no.5, S.629-631
  4. Li, K.W.; Yang, C.C.: Automatic crosslingual thesaurus generated from the Hong Kong SAR Police Department Web Corpus for Crime Analysis (2005) 0.00
    6.92931E-4 = product of:
      0.001385862 = sum of:
        0.001385862 = product of:
          0.002771724 = sum of:
            0.002771724 = weight(_text_:s in 3391) [ClassicSimilarity], result of:
              0.002771724 = score(doc=3391,freq=2.0), product of:
                0.057684682 = queryWeight, product of:
                  1.0872376 = idf(docFreq=40523, maxDocs=44218)
                  0.053056188 = queryNorm
                0.048049565 = fieldWeight in 3391, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  1.0872376 = idf(docFreq=40523, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=3391)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and Technology. 56(2005) no.3, S.272-281