Search (3 results, page 1 of 1)

  • × theme_ss:"Computerlinguistik"
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  • × year_i:[2000 TO 2010}
  1. Bian, G.-W.; Chen, H.-H.: Cross-language information access to multilingual collections on the Internet (2000) 0.02
    0.020157062 = product of:
      0.080628246 = sum of:
        0.080628246 = sum of:
          0.04317559 = weight(_text_:design in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04317559 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
              0.17322445 = queryWeight, product of:
                3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                0.046071928 = queryNorm
              0.24924651 = fieldWeight in 4436, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
          0.03745266 = weight(_text_:22 in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
            0.03745266 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
              0.16133605 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046071928 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 4436, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Language barrier is the major problem that people face in searching for, retrieving, and understanding multilingual collections on the Internet. This paper deals with query translation and document translation in a Chinese-English information retrieval system called MTIR. Bilingual dictionary and monolingual corpus-based approaches are adopted to select suitable tranlated query terms. A machine transliteration algorithm is introduced to resolve proper name searching. We consider several design issues for document translation, including which material is translated, what roles the HTML tags play in translation, what the tradeoff is between the speed performance and the translation performance, and what from the translated result is presented in. About 100.000 Web pages translated in the last 4 months of 1997 are used for quantitative study of online and real-time Web page translation
    Date
    16. 2.2000 14:22:39
  2. Chen, K.-H.: Evaluating Chinese text retrieval with multilingual queries (2002) 0.01
    0.0062964396 = product of:
      0.025185758 = sum of:
        0.025185758 = product of:
          0.050371516 = sum of:
            0.050371516 = weight(_text_:design in 1851) [ClassicSimilarity], result of:
              0.050371516 = score(doc=1851,freq=2.0), product of:
                0.17322445 = queryWeight, product of:
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046071928 = queryNorm
                0.29078758 = fieldWeight in 1851, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1851)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper reports the design of a Chinese test collection with multilingual queries and the application of this test collection to evaluate information retrieval Systems. The effective indexing units, IR models, translation techniques, and query expansion for Chinese text retrieval are identified. The collaboration of East Asian countries for construction of test collections for cross-language multilingual text retrieval is also discussed in this paper. As well, a tool is designed to help assessors judge relevante and gather the events of relevante judgment. The log file created by this tool will be used to analyze the behaviors of assessors in the future.
  3. Airio, E.: Who benefits from CLIR in web retrieval? (2008) 0.01
    0.0053969487 = product of:
      0.021587795 = sum of:
        0.021587795 = product of:
          0.04317559 = sum of:
            0.04317559 = weight(_text_:design in 2342) [ClassicSimilarity], result of:
              0.04317559 = score(doc=2342,freq=2.0), product of:
                0.17322445 = queryWeight, product of:
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046071928 = queryNorm
                0.24924651 = fieldWeight in 2342, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2342)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Purpose - The aim of the current paper is to test whether query translation is beneficial in web retrieval. Design/methodology/approach - The language pairs were Finnish-Swedish, English-German and Finnish-French. A total of 12-18 participants were recruited for each language pair. Each participant performed four retrieval tasks. The author's aim was to compare the performance of the translated queries with that of the target language queries. Thus, the author asked participants to formulate a source language query and a target language query for each task. The source language queries were translated into the target language utilizing a dictionary-based system. In English-German, also machine translation was utilized. The author used Google as the search engine. Findings - The results differed depending on the language pair. The author concluded that the dictionary coverage had an effect on the results. On average, the results of query-translation were better than in the traditional laboratory tests. Originality/value - This research shows that query translation in web is beneficial especially for users with moderate and non-active language skills. This is valuable information for developers of cross-language information retrieval systems.