Search (3 results, page 1 of 1)

  • × theme_ss:"Computerlinguistik"
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Carter-Sigglow, J.: ¬Die Rolle der Sprache bei der Informationsvermittlung (2001) 0.03
    0.02592527 = product of:
      0.077775806 = sum of:
        0.077775806 = weight(_text_:deutsche in 5882) [ClassicSimilarity], result of:
          0.077775806 = score(doc=5882,freq=2.0), product of:
            0.24844182 = queryWeight, product of:
              4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
              0.052609134 = queryNorm
            0.3130544 = fieldWeight in 5882, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5882)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    In der Zeit des Internets und E-Commerce müssen auch deutsche Informationsfachleute ihre Dienste auf Englisch anbieten und sogar auf Englisch gestalten, um die internationale Community zu erreichen. Auf der anderen Seite spielt gerade auf dem Wissensmarkt Europa die sprachliche Identität der einzelnen Nationen eine große Rolle. In diesem Spannungsfeld zwischen Globalisierung und Lokalisierung arbeiten Informationsvermittler und werden dabei von Sprachspezialisten unterstützt. Man muss sich darüber im Klaren sein, dass jede Sprache - auch die für international gehaltene Sprache Englisch - eine Sprachgemeinschaft darstellt. In diesem Beitrag wird anhand aktueller Beispiele gezeigt, dass Sprache nicht nur grammatikalisch und terminologisch korrekt sein muss, sie soll auch den sprachlichen Erwartungen der Rezipienten gerecht werden, um die Grenzen der Sprachwelt nicht zu verletzen. Die Rolle der Sprachspezialisten besteht daher darin, die Informationsvermittlung zwischen diesen Welten reibungslos zu gestalten
  2. Bian, G.-W.; Chen, H.-H.: Cross-language information access to multilingual collections on the Internet (2000) 0.02
    0.019957874 = product of:
      0.02993681 = sum of:
        0.008553374 = product of:
          0.04276687 = sum of:
            0.04276687 = weight(_text_:22 in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
              0.04276687 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
                0.18422823 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.052609134 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 4436, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
          0.2 = coord(1/5)
        0.021383435 = product of:
          0.04276687 = sum of:
            0.04276687 = weight(_text_:22 in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
              0.04276687 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
                0.18422823 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.052609134 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 4436, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Date
    16. 2.2000 14:22:39
  3. Airio, E.: Who benefits from CLIR in web retrieval? (2008) 0.01
    0.008984272 = product of:
      0.026952816 = sum of:
        0.026952816 = product of:
          0.13476408 = sum of:
            0.13476408 = weight(_text_:active in 2342) [ClassicSimilarity], result of:
              0.13476408 = score(doc=2342,freq=2.0), product of:
                0.32703146 = queryWeight, product of:
                  6.2162485 = idf(docFreq=239, maxDocs=44218)
                  0.052609134 = queryNorm
                0.4120829 = fieldWeight in 2342, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  6.2162485 = idf(docFreq=239, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2342)
          0.2 = coord(1/5)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    Purpose - The aim of the current paper is to test whether query translation is beneficial in web retrieval. Design/methodology/approach - The language pairs were Finnish-Swedish, English-German and Finnish-French. A total of 12-18 participants were recruited for each language pair. Each participant performed four retrieval tasks. The author's aim was to compare the performance of the translated queries with that of the target language queries. Thus, the author asked participants to formulate a source language query and a target language query for each task. The source language queries were translated into the target language utilizing a dictionary-based system. In English-German, also machine translation was utilized. The author used Google as the search engine. Findings - The results differed depending on the language pair. The author concluded that the dictionary coverage had an effect on the results. On average, the results of query-translation were better than in the traditional laboratory tests. Originality/value - This research shows that query translation in web is beneficial especially for users with moderate and non-active language skills. This is valuable information for developers of cross-language information retrieval systems.