Search (4 results, page 1 of 1)

  • × theme_ss:"Internet"
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  • × year_i:[2000 TO 2010}
  1. Bian, G.-W.; Chen, H.-H.: Cross-language information access to multilingual collections on the Internet (2000) 0.01
    0.011643264 = product of:
      0.023286529 = sum of:
        0.0123366825 = product of:
          0.024673365 = sum of:
            0.024673365 = weight(_text_:online in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
              0.024673365 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
                0.1226387 = queryWeight, product of:
                  3.0349014 = idf(docFreq=5778, maxDocs=44218)
                  0.040409453 = queryNorm
                0.20118743 = fieldWeight in 4436, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.0349014 = idf(docFreq=5778, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
          0.5 = coord(1/2)
        0.010949845 = product of:
          0.032849535 = sum of:
            0.032849535 = weight(_text_:22 in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
              0.032849535 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
                0.14150701 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.040409453 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 4436, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Language barrier is the major problem that people face in searching for, retrieving, and understanding multilingual collections on the Internet. This paper deals with query translation and document translation in a Chinese-English information retrieval system called MTIR. Bilingual dictionary and monolingual corpus-based approaches are adopted to select suitable tranlated query terms. A machine transliteration algorithm is introduced to resolve proper name searching. We consider several design issues for document translation, including which material is translated, what roles the HTML tags play in translation, what the tradeoff is between the speed performance and the translation performance, and what from the translated result is presented in. About 100.000 Web pages translated in the last 4 months of 1997 are used for quantitative study of online and real-time Web page translation
    Date
    16. 2.2000 14:22:39
  2. Cunliffe, D.; Harries, R.: Promoting minority-language use in a bilingual online community (2005) 0.01
    0.007196398 = product of:
      0.028785592 = sum of:
        0.028785592 = product of:
          0.057571184 = sum of:
            0.057571184 = weight(_text_:online in 5915) [ClassicSimilarity], result of:
              0.057571184 = score(doc=5915,freq=8.0), product of:
                0.1226387 = queryWeight, product of:
                  3.0349014 = idf(docFreq=5778, maxDocs=44218)
                  0.040409453 = queryNorm
                0.46943733 = fieldWeight in 5915, product of:
                  2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                    8.0 = termFreq=8.0
                  3.0349014 = idf(docFreq=5778, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=5915)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper explores the potential for creating online environments for bilingual communities in which minority-language use is supported and actively encouraged. It discusses the language behaviour and attitudes of Welsh-English bilingual users in Pen i Ben, a pilot online community of practice for Head Teachers in Wales. The patterns of language use and the functional roles served by the languages are described. Despite the creation of a bilingual environment and the implementation of specific strategies to encourage Welsh use, the trend indicates increasing use of English. However, it is suggested that a wider set of supporting strategies might be successful in maintaining a truly bilingual online community.
  3. Fulford, H.: Monolingual or multilingual web sites? : An exploratory study of UK SMEs (2000) 0.00
    0.0036347301 = product of:
      0.0145389205 = sum of:
        0.0145389205 = product of:
          0.029077841 = sum of:
            0.029077841 = weight(_text_:online in 5561) [ClassicSimilarity], result of:
              0.029077841 = score(doc=5561,freq=4.0), product of:
                0.1226387 = queryWeight, product of:
                  3.0349014 = idf(docFreq=5778, maxDocs=44218)
                  0.040409453 = queryNorm
                0.23710167 = fieldWeight in 5561, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.0349014 = idf(docFreq=5778, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=5561)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The strategic importance of the internet as a tool for penetrating global markets is increasingly being realized by UK-based SMEs (Small- Medium-sized Enterprises). This may be evidenced by the proliferation over the past few years of SME web sites promoting products and services, and more recently still by the growing number of SMEs offering facilities on their web sites for conducting business transactions online. In this paper, we report on an exploratory study considering the use being made of the world wide web by UK-based SMEs. The study is focussed on the strategies SMEs are employing to communicate via the web with an international client base. We investigate in particular the languages being used to present web content, considering specifically the extent to which English is being employed. Preliminary results obtained to date suggest that there is heavy reliance on the assumption that the language of the web is English. Based on the findings of our study, we discuss some of the performance and competition issues surrounding the use of foreign languages in business, and consider some of the possible barriers to SMEs creating multilingual web sites. We conclude by making some recommendations for SMEs endeavouring to establish a multilingual online presence, and note the strategic role to be played by web designers, IT consultants, business strategists, professional translators, and localization specialists to help achieve this presence effectively and professionally
  4. Wei, C.Y.; Kolko, B.E.: Resistance to globalization : language and Internet diffusion patterns in Uzbekistan (2005) 0.00
    0.0030841706 = product of:
      0.0123366825 = sum of:
        0.0123366825 = product of:
          0.024673365 = sum of:
            0.024673365 = weight(_text_:online in 5917) [ClassicSimilarity], result of:
              0.024673365 = score(doc=5917,freq=2.0), product of:
                0.1226387 = queryWeight, product of:
                  3.0349014 = idf(docFreq=5778, maxDocs=44218)
                  0.040409453 = queryNorm
                0.20118743 = fieldWeight in 5917, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.0349014 = idf(docFreq=5778, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5917)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper discusses how the Internet can facilitate cultural expression that resists the homogenizing effects of globalization. It examines how local cultures adapt their linguistic behavior and language choices to the Internet and express themselves in culturally meaningful ways without being subsumed by a global agenda. The research reported in this paper is based on a survey administered in Uzbekistan, a post-Soviet, multilingual society that is experiencing the pressures of global culture as well as Russian culture. Literature about language, nationalism, and Internet use in multilingual societies is presented, and the linguistic setting of Uzbekistan is described. The results of the survey relevant to Internet use, online language choices, and perceptions of language on the Web are reported here.