Search (4 results, page 1 of 1)

  • × theme_ss:"Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus"
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  • × theme_ss:"Semantische Interoperabilität"
  1. Li, K.W.; Yang, C.C.: Automatic crosslingual thesaurus generated from the Hong Kong SAR Police Department Web Corpus for Crime Analysis (2005) 0.00
    0.001823924 = product of:
      0.003647848 = sum of:
        0.003647848 = product of:
          0.007295696 = sum of:
            0.007295696 = weight(_text_:a in 3391) [ClassicSimilarity], result of:
              0.007295696 = score(doc=3391,freq=18.0), product of:
                0.04772363 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.041389145 = queryNorm
                0.15287387 = fieldWeight in 3391, product of:
                  4.2426405 = tf(freq=18.0), with freq of:
                    18.0 = termFreq=18.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=3391)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    For the sake of national security, very large volumes of data and information are generated and gathered daily. Much of this data and information is written in different languages, stored in different locations, and may be seemingly unconnected. Crosslingual semantic interoperability is a major challenge to generate an overview of this disparate data and information so that it can be analyzed, shared, searched, and summarized. The recent terrorist attacks and the tragic events of September 11, 2001 have prompted increased attention an national security and criminal analysis. Many Asian countries and cities, such as Japan, Taiwan, and Singapore, have been advised that they may become the next targets of terrorist attacks. Semantic interoperability has been a focus in digital library research. Traditional information retrieval (IR) approaches normally require a document to share some common keywords with the query. Generating the associations for the related terms between the two term spaces of users and documents is an important issue. The problem can be viewed as the creation of a thesaurus. Apart from this, terrorists and criminals may communicate through letters, e-mails, and faxes in languages other than English. The translation ambiguity significantly exacerbates the retrieval problem. The problem is expanded to crosslingual semantic interoperability. In this paper, we focus an the English/Chinese crosslingual semantic interoperability problem. However, the developed techniques are not limited to English and Chinese languages but can be applied to many other languages. English and Chinese are popular languages in the Asian region. Much information about national security or crime is communicated in these languages. An efficient automatically generated thesaurus between these languages is important to crosslingual information retrieval between English and Chinese languages. To facilitate crosslingual information retrieval, a corpus-based approach uses the term co-occurrence statistics in parallel or comparable corpora to construct a statistical translation model to cross the language boundary. In this paper, the text based approach to align English/Chinese Hong Kong Police press release documents from the Web is first presented. We also introduce an algorithmic approach to generate a robust knowledge base based an statistical correlation analysis of the semantics (knowledge) embedded in the bilingual press release corpus. The research output consisted of a thesaurus-like, semantic network knowledge base, which can aid in semanticsbased crosslingual information management and retrieval.
    Type
    a
  2. Huckstorf, A.; Petras, V.: Mind the lexical gap : EuroVoc Building Block of the Semantic Web (2011) 0.00
    0.001289709 = product of:
      0.002579418 = sum of:
        0.002579418 = product of:
          0.005158836 = sum of:
            0.005158836 = weight(_text_:a in 2782) [ClassicSimilarity], result of:
              0.005158836 = score(doc=2782,freq=4.0), product of:
                0.04772363 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.041389145 = queryNorm
                0.10809815 = fieldWeight in 2782, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2782)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Type
    a
  3. Baca, M.; Gill, M.: Encoding multilingual knowledge systems in the digital age : the Getty vocabularies (2015) 0.00
    0.001289709 = product of:
      0.002579418 = sum of:
        0.002579418 = product of:
          0.005158836 = sum of:
            0.005158836 = weight(_text_:a in 2203) [ClassicSimilarity], result of:
              0.005158836 = score(doc=2203,freq=4.0), product of:
                0.04772363 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.041389145 = queryNorm
                0.10809815 = fieldWeight in 2203, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2203)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    This paper gives an overview of the history, development, and structure of the electronic thesauri produced and maintained by the Getty Research Institute (GRI). We describe the evolution of the Art & Architecture Thesaurus (AAT®), the Getty Thesaurus of Geographic Names (TGN®), and the Union List of Artist Names (ULAN®) as multilingual, cross-cultural knowledge organization systems (KOS); the factors that make them unique; and their potential, when expressed as Linked Open Data (LOD) to play a key role in the Semantic Web.
    Type
    a
  4. Busch, D.: Organisation eines Thesaurus für die Unterstützung der mehrsprachigen Suche in einer bibliographischen Datenbank im Bereich Planen und Bauen (2016) 0.00
    7.5996824E-4 = product of:
      0.0015199365 = sum of:
        0.0015199365 = product of:
          0.003039873 = sum of:
            0.003039873 = weight(_text_:a in 3308) [ClassicSimilarity], result of:
              0.003039873 = score(doc=3308,freq=2.0), product of:
                0.04772363 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.041389145 = queryNorm
                0.06369744 = fieldWeight in 3308, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=3308)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Type
    a

Authors

Languages

Types