Search (24 results, page 2 of 2)

  • × theme_ss:"Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus"
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Ma, X.; Carranza, E.J.M.; Wu, C.; Meer, F.D. van der; Liu, G.: ¬A SKOS-based multilingual thesaurus of geological time scale for interoperability of online geological maps (2011) 0.00
    5.255606E-4 = product of:
      0.0021022423 = sum of:
        0.0021022423 = product of:
          0.0063067265 = sum of:
            0.0063067265 = weight(_text_:a in 4800) [ClassicSimilarity], result of:
              0.0063067265 = score(doc=4800,freq=10.0), product of:
                0.055348642 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.04800207 = queryNorm
                0.11394546 = fieldWeight in 4800, product of:
                  3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                    10.0 = termFreq=10.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=4800)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The usefulness of online geological maps is hindered by linguistic barriers. Multilingual geoscience thesauri alleviate linguistic barriers of geological maps. However, the benefits of multilingual geoscience thesauri for online geological maps are less studied. In this regard, we developed a multilingual thesaurus of geological time scale (GTS) to alleviate linguistic barriers of GTS records among online geological maps. We extended the Simple Knowledge Organization System (SKOS) model to represent the ordinal hierarchical structure of GTS terms. We collected GTS terms in seven languages and encoded them into a thesaurus by using the extended SKOS model. We implemented methods of characteristic-oriented term retrieval in JavaScript programs for accessing Web Map Services (WMS), recognizing GTS terms, and making translations. With the developed thesaurus and programs, we set up a pilot system to test recognitions and translations of GTS terms in online geological maps. Results of this pilot system proved the accuracy of the developed thesaurus and the functionality of the developed programs. Therefore, with proper deployments, SKOS-based multilingual geoscience thesauri can be functional for alleviating linguistic barriers among online geological maps and, thus, improving their interoperability.
    Type
    a
  2. Landry, P.: Multilingual subject access : the linking approach of MACS (2004) 0.00
    4.985905E-4 = product of:
      0.001994362 = sum of:
        0.001994362 = product of:
          0.005983086 = sum of:
            0.005983086 = weight(_text_:a in 5009) [ClassicSimilarity], result of:
              0.005983086 = score(doc=5009,freq=4.0), product of:
                0.055348642 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.04800207 = queryNorm
                0.10809815 = fieldWeight in 5009, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5009)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The MACS (Multilingual access to subjects) project is one of the many projects that are currently exploring solutions to multilingual subject access to online catalogs. Its strategy is to develop a Web based link and search interface through which equivalents between three Subject Heading Languages: SWD/RSWK (Schlagwortnormdatei/Regeln für den Schlagwortkatalog) for German, RAMEAU (Repertoire d'Autorite-Matière Encyclopedique et Alphabetique Unifie) for French and LCSH (Library of Congress Subject Headings) for English can be created and maintained, and by which users can access online databases in the language of their choice. Factors that have lead to this approach will be examined and the MACS linking strategy will be explained. The trend to using mapping or linking strategies between different controlled vocabularies to create multilingual access challenges the traditional view of the multilingual thesaurus.
    Type
    a
  3. Huckstorf, A.; Petras, V.: Mind the lexical gap : EuroVoc Building Block of the Semantic Web (2011) 0.00
    4.985905E-4 = product of:
      0.001994362 = sum of:
        0.001994362 = product of:
          0.005983086 = sum of:
            0.005983086 = weight(_text_:a in 2782) [ClassicSimilarity], result of:
              0.005983086 = score(doc=2782,freq=4.0), product of:
                0.055348642 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.04800207 = queryNorm
                0.10809815 = fieldWeight in 2782, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2782)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Type
    a
  4. Baca, M.; Gill, M.: Encoding multilingual knowledge systems in the digital age : the Getty vocabularies (2015) 0.00
    4.985905E-4 = product of:
      0.001994362 = sum of:
        0.001994362 = product of:
          0.005983086 = sum of:
            0.005983086 = weight(_text_:a in 2203) [ClassicSimilarity], result of:
              0.005983086 = score(doc=2203,freq=4.0), product of:
                0.055348642 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.04800207 = queryNorm
                0.10809815 = fieldWeight in 2203, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2203)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper gives an overview of the history, development, and structure of the electronic thesauri produced and maintained by the Getty Research Institute (GRI). We describe the evolution of the Art & Architecture Thesaurus (AAT®), the Getty Thesaurus of Geographic Names (TGN®), and the Union List of Artist Names (ULAN®) as multilingual, cross-cultural knowledge organization systems (KOS); the factors that make them unique; and their potential, when expressed as Linked Open Data (LOD) to play a key role in the Semantic Web.
    Type
    a