Search (1 results, page 1 of 1)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  • × theme_ss:"Semantisches Umfeld in Indexierung u. Retrieval"
  • × year_i:[1990 TO 2000}
  1. Oard, D.W.: Alternative approaches for cross-language text retrieval (1997) 0.02
    0.017113734 = product of:
      0.068454936 = sum of:
        0.068454936 = weight(_text_:term in 1164) [ClassicSimilarity], result of:
          0.068454936 = score(doc=1164,freq=6.0), product of:
            0.21904005 = queryWeight, product of:
              4.66603 = idf(docFreq=1130, maxDocs=44218)
              0.04694356 = queryNorm
            0.31252247 = fieldWeight in 1164, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              4.66603 = idf(docFreq=1130, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=1164)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Multilingual text retrieval can be defined as selection of useful documents from collections that may contain several languages (English, French, Chinese, etc.). This formulation allows for the possibility that individual documents might contain more than one language, a common occurrence in some applications. Both cross-language and within-language retrieval are included in this formulation, but it is the cross-language aspect of the problem which distinguishes multilingual text retrieval from its well studied monolingual counterpart. At the SIGIR 96 workshop on "Cross-Linguistic Information Retrieval" the participants discussed the proliferation of terminology being used to describe the field and settled on "Cross-Language" as the best single description of the salient aspect of the problem. "Multilingual" was felt to be too broad, since that term has also been used to describe systems able to perform within-language retrieval in more than one language but that lack any cross-language capability. "Cross-lingual" and "cross-linguistic" were felt to be equally good descriptions of the field, but "crosslanguage" was selected as the preferred term in the interest of standardization. Unfortunately, at about the same time the U.S. Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) introduced "translingual" as their preferred term, so we are still some distance from reaching consensus on this matter.