Search (90 results, page 2 of 5)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  • × type_ss:"a"
  1. Borgman, C.L.: Multi-media, multi-cultural, and multi-lingual digital libraries : or how do we exchange data In 400 languages? (1997) 0.01
    0.011087317 = product of:
      0.044349268 = sum of:
        0.044349268 = weight(_text_:data in 1263) [ClassicSimilarity], result of:
          0.044349268 = score(doc=1263,freq=12.0), product of:
            0.14807065 = queryWeight, product of:
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046827413 = queryNorm
            0.29951423 = fieldWeight in 1263, product of:
              3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                12.0 = termFreq=12.0
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=1263)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The Internet would not be very useful if communication were limited to textual exchanges between speakers of English located in the United States. Rather, its value lies in its ability to enable people from multiple nations, speaking multiple languages, to employ multiple media in interacting with each other. While computer networks broke through national boundaries long ago, they remain much more effective for textual communication than for exchanges of sound, images, or mixed media -- and more effective for communication in English than for exchanges in most other languages, much less interactions involving multiple languages. Supporting searching and display in multiple languages is an increasingly important issue for all digital libraries accessible on the Internet. Even if a digital library contains materials in only one language, the content needs to be searchable and displayable on computers in countries speaking other languages. We need to exchange data between digital libraries, whether in a single language or in multiple languages. Data exchanges may be large batch updates or interactive hyperlinks. In any of these cases, character sets must be represented in a consistent manner if exchanges are to succeed. Issues of interoperability, portability, and data exchange related to multi-lingual character sets have received surprisingly little attention in the digital library community or in discussions of standards for information infrastructure, except in Europe. The landmark collection of papers on Standards Policy for Information Infrastructure, for example, contains no discussion of multi-lingual issues except for a passing reference to the Unicode standard. The goal of this short essay is to draw attention to the multi-lingual issues involved in designing digital libraries accessible on the Internet. Many of the multi-lingual design issues parallel those of multi-media digital libraries, a topic more familiar to most readers of D-Lib Magazine. This essay draws examples from multi-media DLs to illustrate some of the urgent design challenges in creating a globally distributed network serving people who speak many languages other than English. First we introduce some general issues of medium, culture, and language, then discuss the design challenges in the transition from local to global systems, lastly addressing technical matters. The technical issues involve the choice of character sets to represent languages, similar to the choices made in representing images or sound. However, the scale of the language problem is far greater. Standards for multi-media representation are being adopted fairly rapidly, in parallel with the availability of multi-media content in electronic form. By contrast, we have hundreds (and sometimes thousands) of years worth of textual materials in hundreds of languages, created long before data encoding standards existed. Textual content from past and present is being encoded in language and application-specific representations that are difficult to exchange without losing data -- if they exchange at all. We illustrate the multi-language DL challenge with examples drawn from the research library community, which typically handles collections of materials in 400 or so languages. These are problems faced not only by developers of digital libraries, but by those who develop and manage any communication technology that crosses national or linguistic boundaries.
  2. Salomonsen, A.: ¬The European National Libraries Cooperative Project on CD-ROM : results, experience and perspectives (1993) 0.01
    0.010973599 = product of:
      0.043894395 = sum of:
        0.043894395 = weight(_text_:data in 6544) [ClassicSimilarity], result of:
          0.043894395 = score(doc=6544,freq=4.0), product of:
            0.14807065 = queryWeight, product of:
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046827413 = queryNorm
            0.29644224 = fieldWeight in 6544, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=6544)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    In 1989 a consortium of the national libraries of Denmark, France, Germany, Italy, Netherlands, Portugal and the UK agreed to cooperate in investigating the potential of CD-ROMs as a means of distributing and using national bibliographic data. The project, which was divided into 10 manageable sub projects, was launched in Jan 90. One major result is a draft specification of requirements for a common retrieval interface for bibliographic data, designed to match as closely as possible the needs of four user groups: acquisition librarians, cataloguers, reference librarians and end users. A second is the production of a pilot CD-ROM in UNIMARC; The Explorers, containing records from the national bibliographies of Denmark, Italy, Netherlands and Portugal. Other major products are MARC to UNIMARC conversion tables, and a multilingual interface. Valuable if sometimes painful experience was gained during the project
  3. Hainebach, R.: ¬The EUROCAT project : the integration of European community multidisciplinary and document-oriented databases on CD-ROM; an exercise in merging data from several databases into a single database as well as solving the problem of multilingualism (1993) 0.01
    0.010973599 = product of:
      0.043894395 = sum of:
        0.043894395 = weight(_text_:data in 7404) [ClassicSimilarity], result of:
          0.043894395 = score(doc=7404,freq=4.0), product of:
            0.14807065 = queryWeight, product of:
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046827413 = queryNorm
            0.29644224 = fieldWeight in 7404, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=7404)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The Institutions of the European Communities produce document-oriented databases based on publications and documents distributed either by the Office for Official Publications of the European Communities or by the individual EC institutions themselves. These databases are known under the names of ABEL, CATEL, CELEX, CORDIS RTD publications, ECLAS, EPOQUE, EURISTOTE, RAPID and SCAD and are available via hosts such as EUROBASES, ECHO and the Office for Official Publications. Until the establishment of the EUROCAT project, no single database held a comprehensive and complete collection of all European Community documents and publications. Describes the work on integrating and harmonising the data from the databases to produce the multilingual EUROCAT database using MS-DOS based software. The resulting database will be available on CD-ROM
  4. Jones, R.K.: Language universalization for improved information management : necessity for Esperanto (1978) 0.01
    0.010491579 = product of:
      0.041966315 = sum of:
        0.041966315 = product of:
          0.08393263 = sum of:
            0.08393263 = weight(_text_:processing in 7408) [ClassicSimilarity], result of:
              0.08393263 = score(doc=7408,freq=4.0), product of:
                0.18956426 = queryWeight, product of:
                  4.048147 = idf(docFreq=2097, maxDocs=44218)
                  0.046827413 = queryNorm
                0.4427661 = fieldWeight in 7408, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  4.048147 = idf(docFreq=2097, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=7408)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Lacking a universal working language, information managers around the world cannot now deal reliably and efficiently with multilingual documentation. Language mismatch paralyses international cooperative efforts such as multinational bibliographic standardisation, linking of collections, and sharing the work of classification and indexing. Knowledge of the same second language by all information managers can open the communication channels needed for worldwide cooperation. Ethnis and ideological rivalries prclude success in this role by any of the conventional languages. The planned language, Esperanto, is the logical choice because of its neutrality, rational structure, clarity and expressive power. Pioneering projects in automatic language processing, not possible in English, are feasible in Esperanto
    Source
    Information processing and management. 14(1978) no.6, S.363-368
  5. Soergel, D.: SemWeb: proposal for an open, multifunctional, multilingual system for integrated access to knowledge about concepts and terminology (1996) 0.01
    0.009144665 = product of:
      0.03657866 = sum of:
        0.03657866 = weight(_text_:data in 3575) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03657866 = score(doc=3575,freq=4.0), product of:
            0.14807065 = queryWeight, product of:
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046827413 = queryNorm
            0.24703519 = fieldWeight in 3575, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=3575)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Presents a proposal for the long-range development of an open, multifunctional, multilingual system for integrated access to many kinds of knowledge about concepts and terminology. The system would draw on existing knowledge bases that are accessible through the Internet or on CD-ROM and on a common integrated distributed knowledge base that would grow incrementally over time. Existing knowledge bases would be accessed througha common interface that would search several knowledge bases, collate the data into a common format, and present them to the user. The common integrated distributed knowldge base would provide an environment in which many contributors could carry out classification and terminological projects more efficiently, with the results available in a common format. Over time, data from other knowledge bases could be incorporated into the common knowledge base, either by actual transfer (provided the knowledge base producers are willing) or by reference through a link. Either way, such incorporation requires intellectual work but allows for tighter integration than common interface access to multiple knowledge bases. Each piece of information in the common knowledge base will have all its sources attached, providing an acknowledgment mechanism that gives due credit to all contributors. The whole system would be designed to be usable by many levels of users for improved information exchange.
  6. Soergel, D.: SemWeb: Proposal for an Open, multifunctional, multilingual system for integrated access to knowledge about concepts and terminology : exploration and development of the concept (1996) 0.01
    0.009144665 = product of:
      0.03657866 = sum of:
        0.03657866 = weight(_text_:data in 3576) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03657866 = score(doc=3576,freq=4.0), product of:
            0.14807065 = queryWeight, product of:
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046827413 = queryNorm
            0.24703519 = fieldWeight in 3576, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=3576)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper presents a proposal for the long-range development of an open, multifunctional, multilingual system for integrated access to many kinds of knowledge about concepts and terminology. The system would draw on existing knowledge bases that are accessible through the Internet or on CD-ROM an on a common integrated distributed knowledge base that would grow incrementally over time. Existing knowledge bases would be accessed through a common interface that would search several knowledge bases, collate the data into a common format, and present them to the user. The common integrated distributed knowledge base would provide an environment in which many contributors could carry out classification and terminological projects more efficiently, with the results available in a common format. Over time, data from other knowledge bases could be incorporated into the common knowledge base, either by actual transfer (provided the knowledge base producers are willing) or by reference through a link. Either way, such incorporation requires intellectual work but allows for tighter integration than common interface access to multiple knowledge bases. Each piece of information in the common knowledge base will have all its sources attached, providing an acknowledgment mechanism that gives due credit to all contributors. The whole system woul be designed to be usable by many levels of users for improved information exchange.
  7. Turner, J.M.: Cross-language transfer of indexing concepts for storage and retrieval of moving images : preliminary results (1996) 0.01
    0.009052756 = product of:
      0.036211025 = sum of:
        0.036211025 = weight(_text_:data in 7400) [ClassicSimilarity], result of:
          0.036211025 = score(doc=7400,freq=2.0), product of:
            0.14807065 = queryWeight, product of:
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046827413 = queryNorm
            0.24455236 = fieldWeight in 7400, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=7400)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    In previous research, participants who screen a videotape of stock footage from the National Film Board of Canada's stockshot collection were asked to assign terms in English that could be used for retrieval of each shot. The most popular terms were analyzed as potential indexing terms. In the current research a French language version of the research tapes was prepared, using the same images, and the data collected were in French. Compares the most popular terms identified in each of the 2 studies for each of the shots in order to determine the rate of correspondence between potential indexing terms in each language
  8. Li, K.W.; Yang, C.C.: Automatic crosslingual thesaurus generated from the Hong Kong SAR Police Department Web Corpus for Crime Analysis (2005) 0.01
    0.008959906 = product of:
      0.035839625 = sum of:
        0.035839625 = weight(_text_:data in 3391) [ClassicSimilarity], result of:
          0.035839625 = score(doc=3391,freq=6.0), product of:
            0.14807065 = queryWeight, product of:
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046827413 = queryNorm
            0.24204408 = fieldWeight in 3391, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=3391)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    For the sake of national security, very large volumes of data and information are generated and gathered daily. Much of this data and information is written in different languages, stored in different locations, and may be seemingly unconnected. Crosslingual semantic interoperability is a major challenge to generate an overview of this disparate data and information so that it can be analyzed, shared, searched, and summarized. The recent terrorist attacks and the tragic events of September 11, 2001 have prompted increased attention an national security and criminal analysis. Many Asian countries and cities, such as Japan, Taiwan, and Singapore, have been advised that they may become the next targets of terrorist attacks. Semantic interoperability has been a focus in digital library research. Traditional information retrieval (IR) approaches normally require a document to share some common keywords with the query. Generating the associations for the related terms between the two term spaces of users and documents is an important issue. The problem can be viewed as the creation of a thesaurus. Apart from this, terrorists and criminals may communicate through letters, e-mails, and faxes in languages other than English. The translation ambiguity significantly exacerbates the retrieval problem. The problem is expanded to crosslingual semantic interoperability. In this paper, we focus an the English/Chinese crosslingual semantic interoperability problem. However, the developed techniques are not limited to English and Chinese languages but can be applied to many other languages. English and Chinese are popular languages in the Asian region. Much information about national security or crime is communicated in these languages. An efficient automatically generated thesaurus between these languages is important to crosslingual information retrieval between English and Chinese languages. To facilitate crosslingual information retrieval, a corpus-based approach uses the term co-occurrence statistics in parallel or comparable corpora to construct a statistical translation model to cross the language boundary. In this paper, the text based approach to align English/Chinese Hong Kong Police press release documents from the Web is first presented. We also introduce an algorithmic approach to generate a robust knowledge base based an statistical correlation analysis of the semantics (knowledge) embedded in the bilingual press release corpus. The research output consisted of a thesaurus-like, semantic network knowledge base, which can aid in semanticsbased crosslingual information management and retrieval.
  9. Kishida, K.: Technical issues of cross-language information retrieval : a review (2005) 0.01
    0.008478476 = product of:
      0.033913903 = sum of:
        0.033913903 = product of:
          0.067827806 = sum of:
            0.067827806 = weight(_text_:processing in 1019) [ClassicSimilarity], result of:
              0.067827806 = score(doc=1019,freq=2.0), product of:
                0.18956426 = queryWeight, product of:
                  4.048147 = idf(docFreq=2097, maxDocs=44218)
                  0.046827413 = queryNorm
                0.35780904 = fieldWeight in 1019, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.048147 = idf(docFreq=2097, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=1019)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Information processing and management. 41(2005) no.3, S.433-456
  10. Kutschekmanesch, S.; Lutes, B.; Moelle, K.; Thiel, U.; Tzeras, K.: Automated multilingual indexing : a synthesis of rule-based and thesaurus-based methods (1998) 0.01
    0.007930585 = product of:
      0.03172234 = sum of:
        0.03172234 = product of:
          0.06344468 = sum of:
            0.06344468 = weight(_text_:22 in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06344468 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
                0.16398162 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046827413 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 4157, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Information und Märkte: 50. Deutscher Dokumentartag 1998, Kongreß der Deutschen Gesellschaft für Dokumentation e.V. (DGD), Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 22.-24. September 1998. Hrsg. von Marlies Ockenfeld u. Gerhard J. Mantwill
  11. Celli, F. et al.: Enabling multilingual search through controlled vocabularies : the AGRIS approach (2016) 0.01
    0.007930585 = product of:
      0.03172234 = sum of:
        0.03172234 = product of:
          0.06344468 = sum of:
            0.06344468 = weight(_text_:22 in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06344468 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
                0.16398162 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046827413 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 3278, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Metadata and semantics research: 10th International Conference, MTSR 2016, Göttingen, Germany, November 22-25, 2016, Proceedings. Eds.: E. Garoufallou
  12. Pearce, C.; Nicholas, C.: TELLTALE: Experiments in a dynamic hypertext environment for degraded and multilingual data (1996) 0.01
    0.0077595054 = product of:
      0.031038022 = sum of:
        0.031038022 = weight(_text_:data in 4071) [ClassicSimilarity], result of:
          0.031038022 = score(doc=4071,freq=2.0), product of:
            0.14807065 = queryWeight, product of:
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046827413 = queryNorm
            0.2096163 = fieldWeight in 4071, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=4071)
      0.25 = coord(1/4)
    
  13. Smith, R.: National bibliographies on CD-ROM : development of a common approach (1994) 0.01
    0.0077595054 = product of:
      0.031038022 = sum of:
        0.031038022 = weight(_text_:data in 7406) [ClassicSimilarity], result of:
          0.031038022 = score(doc=7406,freq=2.0), product of:
            0.14807065 = queryWeight, product of:
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046827413 = queryNorm
            0.2096163 = fieldWeight in 7406, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=7406)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Describes the activities of the National Bibliographic Service, UK, in developing national bibliographies on CD-ROM. The key aims of the project, partly funded by the Commission of the European Communities under its IMPACT programme, are: to promote better and easier access to European and national bibliographies; to promote economies in library cataloguing through improved interchange of bibliographic records between European (and non European) national libraries, irrespective of differing national MARC formats; and to develop shared approaches to strategies, applications and formats for bibliographic data on CD-ROM. Notes the involvement of 7 national libraries and describes: CD-ROM retrieval interface; MARC conversions; character sets; multilingual interface; links to online systems; links to local library systems; menu systems and compatibility; the Pilot CD-ROM database; and framework for exchange of bibliographic records
  14. Kralisch, A.; Berendt, B.: Language-sensitive search behaviour and the role of domain knowledge (2005) 0.01
    0.0077595054 = product of:
      0.031038022 = sum of:
        0.031038022 = weight(_text_:data in 5919) [ClassicSimilarity], result of:
          0.031038022 = score(doc=5919,freq=2.0), product of:
            0.14807065 = queryWeight, product of:
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046827413 = queryNorm
            0.2096163 = fieldWeight in 5919, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5919)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    While many websites aim at a large and linguistically diversified audience, they present their information mostly in the languages of larger speakers groups. Little is known about the effect on accessibility. We investigated the influence of a site's language offer on website access and search behaviour with two studies, and studied the interaction of language offers and domain knowledge. To achieve high ecological validity, we analysed data from a multilingual site's web-server logfile and from a questionnaire posted on it, and compared the behaviour of users who accessed the site in a non-native language to that of users who accessed it in their native language. Results from 277,809 user sessions and 165 international survey participants indicate that a website's languages may strongly reduce website access by users not supplied with information in their native language. Once inside a site, non-native speakers with high domain knowledge behave similarly to native speakers. However, non-native speakers' behaviour becomes language-sensitive when they have low domain knowledge.
  15. Rosemblat, G.; Graham, L.: Cross-language search in a monolingual health information system : flexible designs and lexical processes (2006) 0.01
    0.0077595054 = product of:
      0.031038022 = sum of:
        0.031038022 = weight(_text_:data in 241) [ClassicSimilarity], result of:
          0.031038022 = score(doc=241,freq=2.0), product of:
            0.14807065 = queryWeight, product of:
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046827413 = queryNorm
            0.2096163 = fieldWeight in 241, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=241)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The predominance of English-only online health information poses a serious challenge to nonEnglish speakers. To overcome this barrier, we incorporated cross-language information retrieval (CLIR) techniques into a fully functional prototype. It supports Spanish language searches over an English data set using a Spanish-English bilingual term list (BTL). The modular design allows for system and BTL growth and takes advantage of English-system enhancements. Language-based design decisions and implications for integrating non-English components with the existing monolingual architecture are presented. Algorithmic and BTL improvements are used to bring CUR retrieval scores in line with the monolingual values. After validating these changes, we conducted a failure analysis and error categorization for the worst performing queries. We conclude with a comprehensive discussion and directions for future work.
  16. Baca, M.; Gill, M.: Encoding multilingual knowledge systems in the digital age : the Getty vocabularies (2015) 0.01
    0.0077595054 = product of:
      0.031038022 = sum of:
        0.031038022 = weight(_text_:data in 2203) [ClassicSimilarity], result of:
          0.031038022 = score(doc=2203,freq=2.0), product of:
            0.14807065 = queryWeight, product of:
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046827413 = queryNorm
            0.2096163 = fieldWeight in 2203, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2203)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper gives an overview of the history, development, and structure of the electronic thesauri produced and maintained by the Getty Research Institute (GRI). We describe the evolution of the Art & Architecture Thesaurus (AAT®), the Getty Thesaurus of Geographic Names (TGN®), and the Union List of Artist Names (ULAN®) as multilingual, cross-cultural knowledge organization systems (KOS); the factors that make them unique; and their potential, when expressed as Linked Open Data (LOD) to play a key role in the Semantic Web.
  17. Wang, J.; Oard, D.W.: Matching meaning for cross-language information retrieval (2012) 0.01
    0.007418666 = product of:
      0.029674664 = sum of:
        0.029674664 = product of:
          0.05934933 = sum of:
            0.05934933 = weight(_text_:processing in 7430) [ClassicSimilarity], result of:
              0.05934933 = score(doc=7430,freq=2.0), product of:
                0.18956426 = queryWeight, product of:
                  4.048147 = idf(docFreq=2097, maxDocs=44218)
                  0.046827413 = queryNorm
                0.3130829 = fieldWeight in 7430, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.048147 = idf(docFreq=2097, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=7430)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Information processing and management. 48(2012) no.4, S.631-653
  18. Lassalle, E.: Text retrieval : from a monolingual system to a multilingual system (1993) 0.01
    0.007418666 = product of:
      0.029674664 = sum of:
        0.029674664 = product of:
          0.05934933 = sum of:
            0.05934933 = weight(_text_:processing in 7403) [ClassicSimilarity], result of:
              0.05934933 = score(doc=7403,freq=2.0), product of:
                0.18956426 = queryWeight, product of:
                  4.048147 = idf(docFreq=2097, maxDocs=44218)
                  0.046827413 = queryNorm
                0.3130829 = fieldWeight in 7403, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.048147 = idf(docFreq=2097, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=7403)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Describes the TELMI monolingual text retrieval system and its future extension, a multilingual system. TELMI is designed for medium sized databases containing short texts. The characteristics of the system are fine-grained natural language processing (NLP); an open domain and a large scale knowledge base; automated indexing based on conceptual representation of texts and reusability of the NLP tools. Discusses the French MINITEL service, the MGS information service and the TELMI research system covering the full text system; NLP architecture; the lexical level; the syntactic level; the semantic level and an example of the use of a generic system
  19. Bilal, D.; Bachir, I.: Children's interaction with cross-cultural and multilingual digital libraries : I. Understanding interface design representations (2007) 0.01
    0.007418666 = product of:
      0.029674664 = sum of:
        0.029674664 = product of:
          0.05934933 = sum of:
            0.05934933 = weight(_text_:processing in 894) [ClassicSimilarity], result of:
              0.05934933 = score(doc=894,freq=2.0), product of:
                0.18956426 = queryWeight, product of:
                  4.048147 = idf(docFreq=2097, maxDocs=44218)
                  0.046827413 = queryNorm
                0.3130829 = fieldWeight in 894, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.048147 = idf(docFreq=2097, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=894)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Information processing and management. 43(2007) no.1, S.47-64
  20. Fujita, S.: NTCIR-2 as a Rosetta stone in laboratory experiments of IR systems (2005) 0.01
    0.007418666 = product of:
      0.029674664 = sum of:
        0.029674664 = product of:
          0.05934933 = sum of:
            0.05934933 = weight(_text_:processing in 1017) [ClassicSimilarity], result of:
              0.05934933 = score(doc=1017,freq=2.0), product of:
                0.18956426 = queryWeight, product of:
                  4.048147 = idf(docFreq=2097, maxDocs=44218)
                  0.046827413 = queryNorm
                0.3130829 = fieldWeight in 1017, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.048147 = idf(docFreq=2097, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1017)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Information processing and management. 41(2005) no.3, S.489-506

Years

Languages

  • e 81
  • d 7
  • f 1
  • ro 1
  • More… Less…