Search (8 results, page 1 of 1)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  • × type_ss:"el"
  1. Dini, L.: CACAO : multilingual access to bibliographic records (2007) 0.05
    0.05086726 = product of:
      0.12716815 = sum of:
        0.09053959 = weight(_text_:bibliographic in 126) [ClassicSimilarity], result of:
          0.09053959 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
            0.17541347 = queryWeight, product of:
              3.893044 = idf(docFreq=2449, maxDocs=44218)
              0.04505818 = queryNorm
            0.5161496 = fieldWeight in 126, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.893044 = idf(docFreq=2449, maxDocs=44218)
              0.09375 = fieldNorm(doc=126)
        0.036628567 = product of:
          0.07325713 = sum of:
            0.07325713 = weight(_text_:22 in 126) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07325713 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
                0.15778607 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04505818 = queryNorm
                0.46428138 = fieldWeight in 126, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=126)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  2. Landry, P.: Providing multilingual subject access through linking of subject heading languages : the MACS approach (2009) 0.03
    0.032107983 = product of:
      0.080269955 = sum of:
        0.060359728 = weight(_text_:bibliographic in 2787) [ClassicSimilarity], result of:
          0.060359728 = score(doc=2787,freq=2.0), product of:
            0.17541347 = queryWeight, product of:
              3.893044 = idf(docFreq=2449, maxDocs=44218)
              0.04505818 = queryNorm
            0.34409973 = fieldWeight in 2787, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.893044 = idf(docFreq=2449, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=2787)
        0.01991023 = product of:
          0.03982046 = sum of:
            0.03982046 = weight(_text_:data in 2787) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03982046 = score(doc=2787,freq=2.0), product of:
                0.14247625 = queryWeight, product of:
                  3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
                  0.04505818 = queryNorm
                0.2794884 = fieldWeight in 2787, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=2787)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    The MACS project aims at providing multilingual subject access to library catalogues through the use of concordances between subject headings from LCSH, RAMEAU and SWD. The manual approach, as used by MACS, has been up to now the most reliable method for ensuring accurate multilingual subject access to bibliographic data. The presentation will give an overview on the development of the project and will outline the strategy and methods used by the MACS project. The presentation will also include a demonstration of the search interface developed by The European Library (TEL).
  3. Mitchell, J.S.; Zeng, M.L.; Zumer, M.: Modeling classification systems in multicultural and multilingual contexts (2012) 0.02
    0.022306262 = product of:
      0.1115313 = sum of:
        0.1115313 = sum of:
          0.059730686 = weight(_text_:data in 1967) [ClassicSimilarity], result of:
            0.059730686 = score(doc=1967,freq=8.0), product of:
              0.14247625 = queryWeight, product of:
                3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
                0.04505818 = queryNorm
              0.4192326 = fieldWeight in 1967, product of:
                2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                  8.0 = termFreq=8.0
                3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=1967)
          0.05180062 = weight(_text_:22 in 1967) [ClassicSimilarity], result of:
            0.05180062 = score(doc=1967,freq=4.0), product of:
              0.15778607 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.04505818 = queryNorm
              0.32829654 = fieldWeight in 1967, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=1967)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    This paper reports on the second part of an initiative of the authors on researching classification systems with the conceptual model defined by the Functional Requirements for Subject Authority Data (FRSAD) final report. In an earlier study, the authors explored whether the FRSAD conceptual model could be extended beyond subject authority data to model classification data. The focus of the current study is to determine if classification data modeled using FRSAD can be used to solve real-world discovery problems in multicultural and multilingual contexts. The paper discusses the relationships between entities (same type or different types) in the context of classification systems that involve multiple translations and /or multicultural implementations. Results of two case studies are presented in detail: (a) two instances of the DDC (DDC 22 in English, and the Swedish-English mixed translation of DDC 22), and (b) Chinese Library Classification. The use cases of conceptual models in practice are also discussed.
  4. Adler, E.: Multilingual and multiscript access : the case of Israel (2000) 0.02
    0.018107919 = product of:
      0.09053959 = sum of:
        0.09053959 = weight(_text_:bibliographic in 5396) [ClassicSimilarity], result of:
          0.09053959 = score(doc=5396,freq=2.0), product of:
            0.17541347 = queryWeight, product of:
              3.893044 = idf(docFreq=2449, maxDocs=44218)
              0.04505818 = queryNorm
            0.5161496 = fieldWeight in 5396, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.893044 = idf(docFreq=2449, maxDocs=44218)
              0.09375 = fieldNorm(doc=5396)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Footnote
    Vortrag, IFLA General Conference, Divison IV Bibliographic Control, Jerusalem, 2000
  5. Landry, P.: ¬The MACS project : multilingual access to subject headings (LCSH, RAMEAU, SWD) (2000) 0.02
    0.018107919 = product of:
      0.09053959 = sum of:
        0.09053959 = weight(_text_:bibliographic in 5407) [ClassicSimilarity], result of:
          0.09053959 = score(doc=5407,freq=2.0), product of:
            0.17541347 = queryWeight, product of:
              3.893044 = idf(docFreq=2449, maxDocs=44218)
              0.04505818 = queryNorm
            0.5161496 = fieldWeight in 5407, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.893044 = idf(docFreq=2449, maxDocs=44218)
              0.09375 = fieldNorm(doc=5407)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Footnote
    Vortrag, IFLA General Conference, Divison IV Bibliographic Control, Jerusalem, 2000
  6. Landry, P.: MACS: multilingual access to subject and link management : Extending the Multilingual Capacity of TEL in the EDL Project (2007) 0.01
    0.0061047617 = product of:
      0.030523809 = sum of:
        0.030523809 = product of:
          0.061047617 = sum of:
            0.061047617 = weight(_text_:22 in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
              0.061047617 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
                0.15778607 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04505818 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 1287, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
          0.5 = coord(1/2)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  7. EuropeanaTech and Multilinguality : Issue 1 of EuropeanaTech Insight (2015) 0.01
    0.005267752 = product of:
      0.02633876 = sum of:
        0.02633876 = product of:
          0.05267752 = sum of:
            0.05267752 = weight(_text_:data in 1832) [ClassicSimilarity], result of:
              0.05267752 = score(doc=1832,freq=14.0), product of:
                0.14247625 = queryWeight, product of:
                  3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
                  0.04505818 = queryNorm
                0.36972845 = fieldWeight in 1832, product of:
                  3.7416575 = tf(freq=14.0), with freq of:
                    14.0 = termFreq=14.0
                  3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=1832)
          0.5 = coord(1/2)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Welcome to the very first issue of EuropeanaTech Insight, a multimedia publication about research and development within the EuropeanaTech community. EuropeanaTech is a very active community. It spans all of Europe and is made up of technical experts from the various disciplines within digital cultural heritage. At any given moment, members can be found presenting their work in project meetings, seminars and conferences around the world. Now, through EuropeanaTech Insight, we can share that inspiring work with the whole community. In our first three issues, we're showcasing topics discussed at the EuropeanaTech 2015 Conference, an exciting event that gave rise to lots of innovative ideas and fruitful conversations on the themes of data quality, data modelling, open data, data re-use, multilingualism and discovery. Welcome, bienvenue, bienvenido, Välkommen, Tervetuloa to the first Issue of EuropeanaTech Insight. Are we talking your language? No? Well I can guarantee you Europeana is. One of the European Union's great beauties and strengths is its diversity. That diversity is perhaps most evident in the 24 different languages spoken in the EU. Making it possible for all European citizens to easily and seamlessly communicate in their native language with others who do not speak that language is a huge technical undertaking. Translating documents, news, speeches and historical texts was once exclusively done manually. Clearly, that takes a huge amount of time and resources and means that not everything can be translated... However, with the advances in machine and automatic translation, it's becoming more possible to provide instant and pretty accurate translations. Europeana provides access to over 40 million digitised cultural heritage offering content in over 33 languages. But what value does Europeana provide if people can only find results in their native language? None. That's why the EuropeanaTech community is collectively working towards making it more possible for everyone to discover our collections in their native language. In this issue of EuropeanaTech Insight, we hear from community members who are making great strides in machine translation and enrichment tools to help improve not only access to data, but also how we retrieve, browse and understand it.
    Content
    Juliane Stiller, J.: Automatic Solutions to Improve Multilingual Access in Europeana / Vila-Suero, D. and A. Gómez-Pérez: Multilingual Linked Data / Pilos, S.: Automated Translation: Connecting Culture / Karlgren, J.: Big Data, Libraries, and Multilingual New Text / Ziedins, J.: Latvia translates with hugo.lv
  8. Borgman, C.L.: Multi-media, multi-cultural, and multi-lingual digital libraries : or how do we exchange data In 400 languages? (1997) 0.00
    0.004267366 = product of:
      0.021336831 = sum of:
        0.021336831 = product of:
          0.042673662 = sum of:
            0.042673662 = weight(_text_:data in 1263) [ClassicSimilarity], result of:
              0.042673662 = score(doc=1263,freq=12.0), product of:
                0.14247625 = queryWeight, product of:
                  3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
                  0.04505818 = queryNorm
                0.29951423 = fieldWeight in 1263, product of:
                  3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                    12.0 = termFreq=12.0
                  3.1620505 = idf(docFreq=5088, maxDocs=44218)
                  0.02734375 = fieldNorm(doc=1263)
          0.5 = coord(1/2)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    The Internet would not be very useful if communication were limited to textual exchanges between speakers of English located in the United States. Rather, its value lies in its ability to enable people from multiple nations, speaking multiple languages, to employ multiple media in interacting with each other. While computer networks broke through national boundaries long ago, they remain much more effective for textual communication than for exchanges of sound, images, or mixed media -- and more effective for communication in English than for exchanges in most other languages, much less interactions involving multiple languages. Supporting searching and display in multiple languages is an increasingly important issue for all digital libraries accessible on the Internet. Even if a digital library contains materials in only one language, the content needs to be searchable and displayable on computers in countries speaking other languages. We need to exchange data between digital libraries, whether in a single language or in multiple languages. Data exchanges may be large batch updates or interactive hyperlinks. In any of these cases, character sets must be represented in a consistent manner if exchanges are to succeed. Issues of interoperability, portability, and data exchange related to multi-lingual character sets have received surprisingly little attention in the digital library community or in discussions of standards for information infrastructure, except in Europe. The landmark collection of papers on Standards Policy for Information Infrastructure, for example, contains no discussion of multi-lingual issues except for a passing reference to the Unicode standard. The goal of this short essay is to draw attention to the multi-lingual issues involved in designing digital libraries accessible on the Internet. Many of the multi-lingual design issues parallel those of multi-media digital libraries, a topic more familiar to most readers of D-Lib Magazine. This essay draws examples from multi-media DLs to illustrate some of the urgent design challenges in creating a globally distributed network serving people who speak many languages other than English. First we introduce some general issues of medium, culture, and language, then discuss the design challenges in the transition from local to global systems, lastly addressing technical matters. The technical issues involve the choice of character sets to represent languages, similar to the choices made in representing images or sound. However, the scale of the language problem is far greater. Standards for multi-media representation are being adopted fairly rapidly, in parallel with the availability of multi-media content in electronic form. By contrast, we have hundreds (and sometimes thousands) of years worth of textual materials in hundreds of languages, created long before data encoding standards existed. Textual content from past and present is being encoded in language and application-specific representations that are difficult to exchange without losing data -- if they exchange at all. We illustrate the multi-language DL challenge with examples drawn from the research library community, which typically handles collections of materials in 400 or so languages. These are problems faced not only by developers of digital libraries, but by those who develop and manage any communication technology that crosses national or linguistic boundaries.