Search (50 results, page 2 of 3)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  • × year_i:[2000 TO 2010}
  1. MacEwan, A.: Crossing language barriers in Europe : Linking LCSH to other subject heading languages (2000) 0.00
    0.0031152412 = product of:
      0.031152412 = sum of:
        0.031152412 = product of:
          0.04672862 = sum of:
            0.023469873 = weight(_text_:29 in 5618) [ClassicSimilarity], result of:
              0.023469873 = score(doc=5618,freq=2.0), product of:
                0.10064617 = queryWeight, product of:
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.028611459 = queryNorm
                0.23319192 = fieldWeight in 5618, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5618)
            0.023258746 = weight(_text_:22 in 5618) [ClassicSimilarity], result of:
              0.023258746 = score(doc=5618,freq=2.0), product of:
                0.10019246 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.028611459 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 5618, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5618)
          0.6666667 = coord(2/3)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Date
    27. 5.2001 16:22:10
    Series
    Cataloging and classification quarterly; vol.29, nos.1/2
  2. Li, K.W.; Yang, C.C.: Conceptual analysis of parallel corpus collected from the Web (2006) 0.00
    0.0029157193 = product of:
      0.029157192 = sum of:
        0.029157192 = weight(_text_:web in 5051) [ClassicSimilarity], result of:
          0.029157192 = score(doc=5051,freq=6.0), product of:
            0.0933738 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.028611459 = queryNorm
            0.3122631 = fieldWeight in 5051, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5051)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Abstract
    As illustrated by the World Wide Web, the volume of information in languages other than English has grown significantly in recent years. This highlights the importance of multilingual corpora. Much effort has been devoted to the compilation of multilingual corpora for the purpose of cross-lingual information retrieval and machine translation. Existing parallel corpora mostly involve European languages, such as English-French and English-Spanish. There is still a lack of parallel corpora between European languages and Asian. languages. In the authors' previous work, an alignment method to identify one-to-one Chinese and English title pairs was developed to construct an English-Chinese parallel corpus that works automatically from the World Wide Web, and a 100% precision and 87% recall were obtained. Careful analysis of these results has helped the authors to understand how the alignment method can be improved. A conceptual analysis was conducted, which includes the analysis of conceptual equivalent and conceptual information alternation in the aligned and nonaligned English-Chinese title pairs that are obtained by the alignment method. The result of the analysis not only reflects the characteristics of parallel corpora, but also gives insight into the strengths and weaknesses of the alignment method. In particular, conceptual alternation, such as omission and addition, is found to have a significant impact on the performance of the alignment method.
  3. Gee, Q.: Review of script displays of African languages by current software (2005) 0.00
    0.0028568096 = product of:
      0.028568096 = sum of:
        0.028568096 = weight(_text_:web in 2463) [ClassicSimilarity], result of:
          0.028568096 = score(doc=2463,freq=4.0), product of:
            0.0933738 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.028611459 = queryNorm
            0.3059541 = fieldWeight in 2463, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2463)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Abstract
    All recorded African languages that have a writing system have orthographies which use the Roman or Arabic scripts, with a few exceptions. While Unicode successfully handles the encoding of both these scripts, current software, in particular Web browsers, take little account of users wishing to operate in a minority script. Their use for displaying African languages has been limited by the availability of facilities and the desire to communicate with the 'world' through major languages such as English and French. There is a need for more use of the indigenous languages to strengthen their language communities and the use of the local scripts in enhancing the learning, teaching, and general use of their own languages by their speaking communities.
    Content
    Beitrag in einem Themenheft "Minority languages, multimedia and the Web"
  4. Wei, C.Y.; Kolko, B.E.: Resistance to globalization : language and Internet diffusion patterns in Uzbekistan (2005) 0.00
    0.0028568096 = product of:
      0.028568096 = sum of:
        0.028568096 = weight(_text_:web in 5917) [ClassicSimilarity], result of:
          0.028568096 = score(doc=5917,freq=4.0), product of:
            0.0933738 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.028611459 = queryNorm
            0.3059541 = fieldWeight in 5917, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5917)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Abstract
    This paper discusses how the Internet can facilitate cultural expression that resists the homogenizing effects of globalization. It examines how local cultures adapt their linguistic behavior and language choices to the Internet and express themselves in culturally meaningful ways without being subsumed by a global agenda. The research reported in this paper is based on a survey administered in Uzbekistan, a post-Soviet, multilingual society that is experiencing the pressures of global culture as well as Russian culture. Literature about language, nationalism, and Internet use in multilingual societies is presented, and the linguistic setting of Uzbekistan is described. The results of the survey relevant to Internet use, online language choices, and perceptions of language on the Web are reported here.
    Content
    Beitrag in einem Themenheft "Minority languages, multimedia and the Web"
  5. Kralisch, A.; Berendt, B.: Language-sensitive search behaviour and the role of domain knowledge (2005) 0.00
    0.0028568096 = product of:
      0.028568096 = sum of:
        0.028568096 = weight(_text_:web in 5919) [ClassicSimilarity], result of:
          0.028568096 = score(doc=5919,freq=4.0), product of:
            0.0933738 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.028611459 = queryNorm
            0.3059541 = fieldWeight in 5919, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5919)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Abstract
    While many websites aim at a large and linguistically diversified audience, they present their information mostly in the languages of larger speakers groups. Little is known about the effect on accessibility. We investigated the influence of a site's language offer on website access and search behaviour with two studies, and studied the interaction of language offers and domain knowledge. To achieve high ecological validity, we analysed data from a multilingual site's web-server logfile and from a questionnaire posted on it, and compared the behaviour of users who accessed the site in a non-native language to that of users who accessed it in their native language. Results from 277,809 user sessions and 165 international survey participants indicate that a website's languages may strongly reduce website access by users not supplied with information in their native language. Once inside a site, non-native speakers with high domain knowledge behave similarly to native speakers. However, non-native speakers' behaviour becomes language-sensitive when they have low domain knowledge.
    Content
    Beitrag in einem Themenheft "Minority languages, multimedia and the Web"
  6. Nichols, D.M.; Witten, I.H.; Keegan, T.T.; Bainbridge, D.; Dewsnip, M.: Digital libraries and minority languages (2005) 0.00
    0.0023567479 = product of:
      0.023567477 = sum of:
        0.023567477 = weight(_text_:web in 5914) [ClassicSimilarity], result of:
          0.023567477 = score(doc=5914,freq=2.0), product of:
            0.0933738 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.028611459 = queryNorm
            0.25239927 = fieldWeight in 5914, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=5914)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Content
    Beitrag in einem Themenheft "Minority languages, multimedia and the Web"
  7. Cunliffe, D.; Harries, R.: Promoting minority-language use in a bilingual online community (2005) 0.00
    0.0023567479 = product of:
      0.023567477 = sum of:
        0.023567477 = weight(_text_:web in 5915) [ClassicSimilarity], result of:
          0.023567477 = score(doc=5915,freq=2.0), product of:
            0.0933738 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.028611459 = queryNorm
            0.25239927 = fieldWeight in 5915, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=5915)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Content
    Beitrag in einem Themenheft "Minority languages, multimedia and the Web"
  8. Caumanns, J.; Hollfelde, S.: Web-basierte Repositories zur Speicherung, Verwaltung und Wiederverwendung multimedialer Lernfragmente (2001) 0.00
    0.0020200694 = product of:
      0.020200694 = sum of:
        0.020200694 = weight(_text_:web in 5881) [ClassicSimilarity], result of:
          0.020200694 = score(doc=5881,freq=2.0), product of:
            0.0933738 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.028611459 = queryNorm
            0.21634221 = fieldWeight in 5881, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5881)
      0.1 = coord(1/10)
    
  9. Freyre, E.; Naudi, M.: MACS : subject access across languages and networks (2003) 0.00
    0.0020200694 = product of:
      0.020200694 = sum of:
        0.020200694 = weight(_text_:web in 3957) [ClassicSimilarity], result of:
          0.020200694 = score(doc=3957,freq=2.0), product of:
            0.0933738 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.028611459 = queryNorm
            0.21634221 = fieldWeight in 3957, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=3957)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Abstract
    This paper explains how MACS meets the challenge of multilingualism created by the new network environment. Based an the equality of languages and making use of work already carried out by the partners, the MACS project sets up equivalences between subject heading languages. It enables in this way, with a monolingual subject search, to retrieve all the pertinent documents held in catalogues in different languages. This process is very different from traditional translation; it frees the search language from the language of the catalogue and creates a multilingual dictionary of subject heading languages that has a promising future for various applications. The federative approach of networked cooperation has enabled the MACS team to set up a flexible and pragmatic solution to the problem of multilingual searching. The service aims to be fully operational in 2002, and may currently be tested an the Web.
  10. Landry, P.: Multilingual subject access : the linking approach of MACS (2004) 0.00
    0.0020200694 = product of:
      0.020200694 = sum of:
        0.020200694 = weight(_text_:web in 5009) [ClassicSimilarity], result of:
          0.020200694 = score(doc=5009,freq=2.0), product of:
            0.0933738 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.028611459 = queryNorm
            0.21634221 = fieldWeight in 5009, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5009)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Abstract
    The MACS (Multilingual access to subjects) project is one of the many projects that are currently exploring solutions to multilingual subject access to online catalogs. Its strategy is to develop a Web based link and search interface through which equivalents between three Subject Heading Languages: SWD/RSWK (Schlagwortnormdatei/Regeln für den Schlagwortkatalog) for German, RAMEAU (Repertoire d'Autorite-Matière Encyclopedique et Alphabetique Unifie) for French and LCSH (Library of Congress Subject Headings) for English can be created and maintained, and by which users can access online databases in the language of their choice. Factors that have lead to this approach will be examined and the MACS linking strategy will be explained. The trend to using mapping or linking strategies between different controlled vocabularies to create multilingual access challenges the traditional view of the multilingual thesaurus.
  11. Yang, C.C.; Lam, W.: Introduction to the special topic section on multilingual information systems (2006) 0.00
    0.0020200694 = product of:
      0.020200694 = sum of:
        0.020200694 = weight(_text_:web in 5043) [ClassicSimilarity], result of:
          0.020200694 = score(doc=5043,freq=2.0), product of:
            0.0933738 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.028611459 = queryNorm
            0.21634221 = fieldWeight in 5043, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5043)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Abstract
    The information available in languages other than English on the World Wide Web and global information systems is increasing significantly. According to some recent reports. the growth of non-English speaking Internet users is significantly higher than the growth of English-speaking Internet users. Asia and Europe have become the two most-populated regions of Internet users. However, there are many different languages in the many different countries of Asia and Europe. And there are many countries in the world using more than one language as their official languages. For example, Chinese and English are official languages in Hong Kong SAR; English and French are official languages in Canada. In the global economy, information systems are no longer utilized by users in a single geographical region but all over the world. Information can be generated, stored, processed, and accessed in several different languages. All of this reveals the importance of research in multilingual information systems.
  12. Gey, F.C.; Kando, N.; Peters, C.: Cross-Language Information Retrieval : the way ahead (2005) 0.00
    0.0020200694 = product of:
      0.020200694 = sum of:
        0.020200694 = weight(_text_:web in 1018) [ClassicSimilarity], result of:
          0.020200694 = score(doc=1018,freq=2.0), product of:
            0.0933738 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.028611459 = queryNorm
            0.21634221 = fieldWeight in 1018, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1018)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Abstract
    This introductory paper covers not only the research content of the articles in this special issue of IP&M but attempts to characterize the state-of-the-art in the Cross-Language Information Retrieval (CLIR) domain. We present our view of some major directions for CLIR research in the future. In particular, we find that insufficient attention has been given to the Web as a resource for multilingual research, and to languages which are spoken by hundreds of millions of people in the world but have been mainly neglected by the CLIR research community. In addition, we find that most CLIR evaluation has focussed narrowly on the news genre to the exclusion of other important genres such as scientific and technical literature. The paper concludes by describing an ambitious 5-year research plan proposed by James Mayfield and Paul McNamee.
  13. Li, K.W.; Yang, C.C.: Automatic crosslingual thesaurus generated from the Hong Kong SAR Police Department Web Corpus for Crime Analysis (2005) 0.00
    0.0019045398 = product of:
      0.019045398 = sum of:
        0.019045398 = weight(_text_:web in 3391) [ClassicSimilarity], result of:
          0.019045398 = score(doc=3391,freq=4.0), product of:
            0.0933738 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.028611459 = queryNorm
            0.2039694 = fieldWeight in 3391, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=3391)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Abstract
    For the sake of national security, very large volumes of data and information are generated and gathered daily. Much of this data and information is written in different languages, stored in different locations, and may be seemingly unconnected. Crosslingual semantic interoperability is a major challenge to generate an overview of this disparate data and information so that it can be analyzed, shared, searched, and summarized. The recent terrorist attacks and the tragic events of September 11, 2001 have prompted increased attention an national security and criminal analysis. Many Asian countries and cities, such as Japan, Taiwan, and Singapore, have been advised that they may become the next targets of terrorist attacks. Semantic interoperability has been a focus in digital library research. Traditional information retrieval (IR) approaches normally require a document to share some common keywords with the query. Generating the associations for the related terms between the two term spaces of users and documents is an important issue. The problem can be viewed as the creation of a thesaurus. Apart from this, terrorists and criminals may communicate through letters, e-mails, and faxes in languages other than English. The translation ambiguity significantly exacerbates the retrieval problem. The problem is expanded to crosslingual semantic interoperability. In this paper, we focus an the English/Chinese crosslingual semantic interoperability problem. However, the developed techniques are not limited to English and Chinese languages but can be applied to many other languages. English and Chinese are popular languages in the Asian region. Much information about national security or crime is communicated in these languages. An efficient automatically generated thesaurus between these languages is important to crosslingual information retrieval between English and Chinese languages. To facilitate crosslingual information retrieval, a corpus-based approach uses the term co-occurrence statistics in parallel or comparable corpora to construct a statistical translation model to cross the language boundary. In this paper, the text based approach to align English/Chinese Hong Kong Police press release documents from the Web is first presented. We also introduce an algorithmic approach to generate a robust knowledge base based an statistical correlation analysis of the semantics (knowledge) embedded in the bilingual press release corpus. The research output consisted of a thesaurus-like, semantic network knowledge base, which can aid in semanticsbased crosslingual information management and retrieval.
  14. Garcia Jiménez, A.; Díaz Esteban, A.; Gervás, P.: Knowledge organization in a multilingual system for the personalization of digital news services : how to integrate knowledge (2003) 0.00
    0.0016833913 = product of:
      0.016833913 = sum of:
        0.016833913 = weight(_text_:web in 2748) [ClassicSimilarity], result of:
          0.016833913 = score(doc=2748,freq=2.0), product of:
            0.0933738 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.028611459 = queryNorm
            0.18028519 = fieldWeight in 2748, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=2748)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Abstract
    In this paper we are concerned with the type of services that send periodic news selections to subscribers of a digital newspaper by means of electronic mail. The aims are to study the influence of categorisation in information retrieval and in digital newspapers, different models to solve problems of bilingualism in digital information services and to analyse the evaluation in information filtering and personalisation in information agents. Hermes is a multilingual system for the personalisation of news services which allows integration and categorisation of information in two languages. In order to customise information for each user, Hermes provides the means for representing a user interests homogeneously across the operating languages of the system. A simple system is applied to train automatically a dynamic news item classifier for both languages, by taking the Yahoo set of categories as reference framework and using the web pages classified under them as training collection. Traditional evaluation methods have been applied and their shortcomings for the present endeavour have been noted.
  15. Talvensaari, T.; Juhola, M.; Laurikkala, J.; Järvelin, K.: Corpus-based cross-language information retrieval in retrieval of highly relevant documents (2007) 0.00
    0.0016833913 = product of:
      0.016833913 = sum of:
        0.016833913 = weight(_text_:web in 139) [ClassicSimilarity], result of:
          0.016833913 = score(doc=139,freq=2.0), product of:
            0.0933738 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.028611459 = queryNorm
            0.18028519 = fieldWeight in 139, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=139)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Abstract
    Information retrieval systems' ability to retrieve highly relevant documents has become more and more important in the age of extremely large collections, such as the World Wide Web (WWW). The authors' aim was to find out how corpus-based cross-language information retrieval (CLIR) manages in retrieving highly relevant documents. They created a Finnish-Swedish comparable corpus from two loosely related document collections and used it as a source of knowledge for query translation. Finnish test queries were translated into Swedish and run against a Swedish test collection. Graded relevance assessments were used in evaluating the results and three relevance criterion levels-liberal, regular, and stringent-were applied. The runs were also evaluated with generalized recall and precision, which weight the retrieved documents according to their relevance level. The performance of the Comparable Corpus Translation system (COCOT) was compared to that of a dictionarybased query translation program; the two translation methods were also combined. The results indicate that corpus-based CUR performs particularly well with highly relevant documents. In average precision, COCOT even matched the monolingual baseline on the highest relevance level. The performance of the different query translation methods was further analyzed by finding out reasons for poor rankings of highly relevant documents.
  16. Menard, E.: Study on the influence of vocabularies used for image indexing in a multilingual retrieval environment : reflections on scribbles (2007) 0.00
    0.0016833913 = product of:
      0.016833913 = sum of:
        0.016833913 = weight(_text_:web in 1089) [ClassicSimilarity], result of:
          0.016833913 = score(doc=1089,freq=2.0), product of:
            0.0933738 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.028611459 = queryNorm
            0.18028519 = fieldWeight in 1089, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1089)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Abstract
    For many years, the Web became an important media for the diffusion of multilingual resources. Linguistic differenees still form a major obstacle to scientific, cultural, and educational exchange. Besides this linguistic diversity, a multitude of databases and collections now contain documents in various formats, which may also adversely affect the retrieval process. This paper describes a research project aiming to verify the existing relations between two indexing approaches: traditional image indexing recommending the use of controlled vocabularies or free image indexing using uncontrolled vocabulary, and their respective performance for image retrieval, in a multilingual context. This research also compares image retrieval within two contexts: a monolingual context where the language of the query is the same as the indexing language; and a multilingual context where the language of the query is different from the indexing language. This research will indicate whether one of these indexing approaches surpasses the other, in terms of effectiveness, efficiency, and satisfaction of the image searchers. This paper presents the context and the problem statement of the research project. The experiment carried out is also described, as well as the data collection methods
  17. Clavel-Merrin, G.: ¬The need for co-operation in creating and maintaining multilingual subject authority files (2000) 0.00
    0.0015646582 = product of:
      0.015646582 = sum of:
        0.015646582 = product of:
          0.046939746 = sum of:
            0.046939746 = weight(_text_:29 in 6064) [ClassicSimilarity], result of:
              0.046939746 = score(doc=6064,freq=2.0), product of:
                0.10064617 = queryWeight, product of:
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.028611459 = queryNorm
                0.46638384 = fieldWeight in 6064, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=6064)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Source
    International cataloguing and bibliographic control. 29(2000) no.3, S.43-45
  18. Dini, L.: CACAO : multilingual access to bibliographic records (2007) 0.00
    0.001550583 = product of:
      0.015505831 = sum of:
        0.015505831 = product of:
          0.04651749 = sum of:
            0.04651749 = weight(_text_:22 in 126) [ClassicSimilarity], result of:
              0.04651749 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
                0.10019246 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.028611459 = queryNorm
                0.46428138 = fieldWeight in 126, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=126)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  19. Landry, P.: MACS update : moving toward a link management production database (2003) 0.00
    0.0013467129 = product of:
      0.013467129 = sum of:
        0.013467129 = weight(_text_:web in 2864) [ClassicSimilarity], result of:
          0.013467129 = score(doc=2864,freq=2.0), product of:
            0.0933738 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.028611459 = queryNorm
            0.14422815 = fieldWeight in 2864, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2864)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Abstract
    Introduction Multilingualism has long been an issue that have been discussed and debated at ELAG conferences. Members of ELAG have generally considered the role of automation as an important factor in the development of multilingual subject access solutions. It is quite fitting that in the context of this year's theme of "Cross language applications and the web" that the latest development of the MACS project be presented. As the title indicates, this presentation will focus an the latest development of the Link management Interface (LMI) which is the pivotal tool of the MACS multilingual subject access solution. It will update the presentation given by Genevieve ClavelMerrin at last year's ELAG 2002 Conference in Rome. That presentation gave a thorough description of the work that had been undertaken since 1997. In particular, G. Clavel-Merrin described the development of the MACS prototype in which the mechanisms for the establishment and management of links between subject heading languages (SHLs) and the user search interface had been implemented.
  20. Landry, P.: MACS: multilingual access to subject and link management : Extending the Multilingual Capacity of TEL in the EDL Project (2007) 0.00
    0.0012921527 = product of:
      0.012921526 = sum of:
        0.012921526 = product of:
          0.038764577 = sum of:
            0.038764577 = weight(_text_:22 in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
              0.038764577 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
                0.10019246 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.028611459 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 1287, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.1 = coord(1/10)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".

Languages

  • e 43
  • d 6
  • m 1
  • More… Less…

Types

  • a 44
  • el 3
  • m 2
  • s 2
  • x 1
  • More… Less…