Search (44 results, page 1 of 3)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Frâncu, V.; Sabo, C.-N.: Implementation of a UDC-based multilingual thesaurus in a library catalogue : the case of BiblioPhil (2010) 0.04
    0.042908456 = product of:
      0.08581691 = sum of:
        0.08581691 = product of:
          0.12872536 = sum of:
            0.08928455 = weight(_text_:universal in 3697) [ClassicSimilarity], result of:
              0.08928455 = score(doc=3697,freq=2.0), product of:
                0.25562882 = queryWeight, product of:
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.3492742 = fieldWeight in 3697, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=3697)
            0.039440814 = weight(_text_:22 in 3697) [ClassicSimilarity], result of:
              0.039440814 = score(doc=3697,freq=2.0), product of:
                0.16990048 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 3697, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=3697)
          0.6666667 = coord(2/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    In order to enhance the use of Universal Decimal Classification (UDC) numbers in information retrieval, the authors have represented classification with multilingual thesaurus descriptors and implemented this solution in an automated way. The authors illustrate a solution implemented in a BiblioPhil library system. The standard formats used are UNIMARC for subject authority records (i.e. the UDC-based multilingual thesaurus) and MARC XML support for data transfer. The multilingual thesaurus was built according to existing standards, the constituent parts of the classification notations being used as the basis for search terms in the multilingual information retrieval. The verbal equivalents, descriptors and non-descriptors, are used to expand the number of concepts and are given in Romanian, English and French. This approach saves the time of the indexer and provides more user-friendly and easier access to the bibliographic information. The multilingual aspect of the thesaurus enhances information access for a greater number of online users
    Date
    22. 7.2010 20:40:56
  2. Studwell, W.E.: Universal subject environment : aspiration for a multinational, multicultural, and multilingual subject access system (1999) 0.03
    0.03472177 = product of:
      0.06944354 = sum of:
        0.06944354 = product of:
          0.20833062 = sum of:
            0.20833062 = weight(_text_:universal in 6297) [ClassicSimilarity], result of:
              0.20833062 = score(doc=6297,freq=2.0), product of:
                0.25562882 = queryWeight, product of:
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.8149731 = fieldWeight in 6297, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.109375 = fieldNorm(doc=6297)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
  3. Freire, N.; Charles, V.; Isaac, A.: Subject information and multilingualism in European bibliographic datasets : experiences with Universal Decimal Classification (2015) 0.02
    0.024801265 = product of:
      0.04960253 = sum of:
        0.04960253 = product of:
          0.14880759 = sum of:
            0.14880759 = weight(_text_:universal in 2289) [ClassicSimilarity], result of:
              0.14880759 = score(doc=2289,freq=2.0), product of:
                0.25562882 = queryWeight, product of:
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.58212364 = fieldWeight in 2289, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=2289)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
  4. Francu, V.: Multilingual access to information using an intermediate language (2003) 0.02
    0.019841012 = product of:
      0.039682023 = sum of:
        0.039682023 = product of:
          0.11904607 = sum of:
            0.11904607 = weight(_text_:universal in 1742) [ClassicSimilarity], result of:
              0.11904607 = score(doc=1742,freq=8.0), product of:
                0.25562882 = queryWeight, product of:
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.46569893 = fieldWeight in 1742, product of:
                  2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                    8.0 = termFreq=8.0
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=1742)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    While being theoretically so widely available, information can be restricted from a more general use by linguistic barriers. The linguistic aspects of the information languages and particularly the chances of an enhanced access to information by means of multilingual access facilities will make the substance of this thesis. The main problem of this research is thus to demonstrate that information retrieval can be improved by using multilingual thesaurus terms based on an intermediate or switching language to search with. Universal classification systems in general can play the role of switching languages for reasons dealt with in the forthcoming pages. The Universal Decimal Classification (UDC) in particular is the classification system used as example of a switching language for our objectives. The question may arise: why a universal classification system and not another thesaurus? Because the UDC like most of the classification systems uses symbols. Therefore, it is language independent and the problems of compatibility between such a thesaurus and different other thesauri in different languages are avoided. Another question may still arise? Why not then, assign running numbers to the descriptors in a thesaurus and make a switching language out of the resulting enumerative system? Because of some other characteristics of the UDC: hierarchical structure and terminological richness, consistency and control. One big problem to find an answer to is: can a thesaurus be made having as a basis a classification system in any and all its parts? To what extent this question can be given an affirmative answer? This depends much on the attributes of the universal classification system which can be favourably used to this purpose. Examples of different situations will be given and discussed upon beginning with those classes of UDC which are best fitted for building a thesaurus structure out of them (classes which are both hierarchical and faceted)...
  5. Ludwig, L.: Lösung zum multilingualen Wissensmanagement semantischer Informationen (2010) 0.02
    0.0175476 = product of:
      0.0350952 = sum of:
        0.0350952 = product of:
          0.1052856 = sum of:
            0.1052856 = weight(_text_:lexikon in 4281) [ClassicSimilarity], result of:
              0.1052856 = score(doc=4281,freq=2.0), product of:
                0.30408624 = queryWeight, product of:
                  6.2675414 = idf(docFreq=227, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.346236 = fieldWeight in 4281, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  6.2675414 = idf(docFreq=227, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=4281)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Content
    "Bis vor wenigen Jahren waren kürzere physische Schriftstücke und Bücher die bevorzugten Mittel beim Gedankenverfassen und Gedankenaustausch. Dokumentenregister halfen beim Auffinden, Gliederungen unterstützten beim Zurechtfinden, ggf. assistierten Stichwortverzeichnisse beim Herauspicken. Diese inkrementelle Orientierung weicht zunehmend einer reinen Stichwortsuche in elektronischen Dokumentenkorpora, insbesondere dem WWW. Dokumentenregister, Gliederungen und Stichwortverzeichnisse werden von auf Wortindexen aufbauenden Suchmaschinen ausgehebelt. Das Suchergebnis verweist direkt auf einen einzelnen Textausschnitt (Snippet). Zurechtfinden im Dokument und Auffinden der richtigen Dokumente(nvorschläge) erfolgen nun, wenn überhaupt, in umgekehrter Reihenfolge und demgemäß unter Umständen sehr mühsam. Auf Anhieb erfolgreich ist eine solche Suche allerdings dann, wenn das Zieldokument auf das Stichwort völlig zugeschnitten erscheint, wenn also förmlich Textausschnitt, Kapitel und Dokument in eins fallen. Der Sog der Suchmaschinen zerschlägt die traditionelle sequentielle Dokumentengliederung, zerschlägt zuletzt das Dokument selbst in immer kleinere suchmaschinengerechte Einheiten. Auf solche Weise löst die Indexierung in Einzelwörter letztlich das Dokument selbst auf. Zurück bleibt allein eine Ansammlung indexgemäß geordneter Informationseinheiten: das Lexikon oder der Katalog. Im elektronisch gestützten Wissensmanagement nimmt nun das Wiki den Platz des Lexikons ein und der benamste Wikieintrag den Platz des Dokumentes."
  6. Frâncu, V.: Harmonizing a universal classification system with an interdisciplinary multilingual thesaurus : advantages and limitations (2000) 0.02
    0.017537143 = product of:
      0.035074286 = sum of:
        0.035074286 = product of:
          0.10522286 = sum of:
            0.10522286 = weight(_text_:universal in 108) [ClassicSimilarity], result of:
              0.10522286 = score(doc=108,freq=4.0), product of:
                0.25562882 = queryWeight, product of:
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.4116236 = fieldWeight in 108, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=108)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The case under consideration is a project of building an interdisciplinary multilingual thesaurus (Romanian-English-French) starting from a list of indexing terms based on an abridged version of the Universal Decimal Classification (UDC). The resulting thesaurus is intended for public libraries for both indexing and searching purposes in bibliographic databases covering a wide range of topics but with a fairly low level of specificity. The problems encountered in such an approach fall into two groups: 1) concordance or compatibility problems in terms of the indexing languages considered (between a classification system and a thesaurus); 2) equivalence and, hence, translatability problems in terms of the natural languages involved. Additionally, the question of ambiguity given the co-occurrence of terms in more than one class, will be discussed with reference to homographs and polysemantic words. In a thesaurus with such a wide coverage yet with a low specificity level, the method adopted in the thesaurus construction was to provide as many lead-in terms as possible and post them up to the closest in meaning broader term in order to improve the recall ratio
  7. Weihs, J.: Three tales of multilingual cataloguing (1998) 0.02
    0.017529253 = product of:
      0.035058506 = sum of:
        0.035058506 = product of:
          0.10517551 = sum of:
            0.10517551 = weight(_text_:22 in 6063) [ClassicSimilarity], result of:
              0.10517551 = score(doc=6063,freq=2.0), product of:
                0.16990048 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.61904186 = fieldWeight in 6063, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.125 = fieldNorm(doc=6063)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    2. 8.2001 8:55:22
  8. Jones, R.K.: Language universalization for improved information management : necessity for Esperanto (1978) 0.02
    0.017360885 = product of:
      0.03472177 = sum of:
        0.03472177 = product of:
          0.10416531 = sum of:
            0.10416531 = weight(_text_:universal in 7408) [ClassicSimilarity], result of:
              0.10416531 = score(doc=7408,freq=2.0), product of:
                0.25562882 = queryWeight, product of:
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.40748656 = fieldWeight in 7408, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=7408)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Lacking a universal working language, information managers around the world cannot now deal reliably and efficiently with multilingual documentation. Language mismatch paralyses international cooperative efforts such as multinational bibliographic standardisation, linking of collections, and sharing the work of classification and indexing. Knowledge of the same second language by all information managers can open the communication channels needed for worldwide cooperation. Ethnis and ideological rivalries prclude success in this role by any of the conventional languages. The planned language, Esperanto, is the logical choice because of its neutrality, rational structure, clarity and expressive power. Pioneering projects in automatic language processing, not possible in English, are feasible in Esperanto
  9. Francu, V.: ¬The impact of specificity on the retrieval power of a UDC-based multilingual thesaurus (2003) 0.01
    0.014880758 = product of:
      0.029761516 = sum of:
        0.029761516 = product of:
          0.08928455 = sum of:
            0.08928455 = weight(_text_:universal in 5518) [ClassicSimilarity], result of:
              0.08928455 = score(doc=5518,freq=2.0), product of:
                0.25562882 = queryWeight, product of:
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.3492742 = fieldWeight in 5518, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5518)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The article describes the research done over a bibliographic database in order to show the impact the specificity of the knowledge organising tools may have on information retrieval (IR). For this purpose two multilingual Universal Decimal Classification (UDC) based thesauri having different degrees of specificity are considered. Issues of harmonising a classificatory structure with a thesaurus structure are introduced, and significant aspects of information retrieval in a multilingual environment are examined in an extensive manner. Aspects of complementarity are discussed with particular emphasis on the real impact produced on IR by alternative search facilities. Finally, a number of conclusions are formulated as they arise from the study.
  10. Baliková, M.: Looking for the best way of subject access (2008) 0.01
    0.014880758 = product of:
      0.029761516 = sum of:
        0.029761516 = product of:
          0.08928455 = sum of:
            0.08928455 = weight(_text_:universal in 2187) [ClassicSimilarity], result of:
              0.08928455 = score(doc=2187,freq=2.0), product of:
                0.25562882 = queryWeight, product of:
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.3492742 = fieldWeight in 2187, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2187)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    M-CAST which stands for »Multilingual Content Aggregation System based on TRUST Search Engine« is a multilingual indexing and retrieval system based on semantic technology; it allows asking a question in one language and finding an exact answer in digitalized resources in different languages. It can serve as a monolingual query-answering system as well. Presently, we have a prototype of the M-CAST system; it was developed to evaluate both retrieval effectiveness and correctness of the interpretation process and has been tested in real-world situations. Further research will be done to increase the capabilities of the system. The M-CAST question-answering could be applied in both digital and hybrid libraries, because it enables to pose questions using either a set of search terms or natural-language questions. In addition, it enables to narrow a search in advanced search module using UDC (Universal Decimal Classification) system, which is widely used in libraries.
  11. Drexel, G.: Knowledge engineering for intelligent information retrieval (2001) 0.01
    0.014880758 = product of:
      0.029761516 = sum of:
        0.029761516 = product of:
          0.08928455 = sum of:
            0.08928455 = weight(_text_:universal in 4043) [ClassicSimilarity], result of:
              0.08928455 = score(doc=4043,freq=2.0), product of:
                0.25562882 = queryWeight, product of:
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.3492742 = fieldWeight in 4043, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4043)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    This paper presents a clustered approach to designing an overall ontological model together with a general rule-based component that serves as a mapping device. By observational criteria, a multi-lingual team of experts excerpts concepts from general communication in the media. The team, then, finds equivalent expressions in English, German, French, and Spanish. On the basis of a set of ontological and lexical relations, a conceptual network is built up. Concepts are thought to be universal. Objects unique in time and space are identified by names and will be explained by the universals as their instances. Our approach relies on multi-relational descriptions of concepts. It provides a powerful tool for documentation and conceptual language learning. First and foremost, our multi-lingual, polyhierarchical ontology fills the gap of semantically-based information retrieval by generating enhanced and improved queries for internet search
  12. Francu, V.: Language-independent structures and multilingual information access (2003) 0.01
    0.014029714 = product of:
      0.028059429 = sum of:
        0.028059429 = product of:
          0.084178284 = sum of:
            0.084178284 = weight(_text_:universal in 2753) [ClassicSimilarity], result of:
              0.084178284 = score(doc=2753,freq=4.0), product of:
                0.25562882 = queryWeight, product of:
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.32929888 = fieldWeight in 2753, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=2753)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The existence of huge amounts of information available in information systems and networks worldwide imposes the creation of adequate tools able to efficiently organize it and allow its retrieval across geographical, linguistic and cultural boundaries. An indexing language covering all areas of knowledge and converting the language-independent structure of a classification system like the Universal Decimal Classification into a thesaurus structure in more than one language seems to be a solution. Among the key attributes of the indexing language thus obtained we can mention: consistency in indexing, control an terms, user-friendliness. The paper presents the great potential in information retrieval of the combined retrieval method by means of a case study. 1. Introduction Among the consequences of the rapid development of the global information society a major one is the existence of huge amounts of information stored in information systems and networks across geographical, linguistic and cultural boundaries. The need was imposed to create tools and technologies able to efficiently organize and allow retrieval of information in this universal context. Information professionals had to cope not only with the multitude of knowledge organisation and representation systems but also with the multitude of languages the available information is stored in order to provide the users with effective information retrieval tools. For this purpose a real language industry has been developed, theoreticians and researchers making considerable efforts to find feasible solutions to problems of multilingual access by way of natural language processing and machine translation methodologies. Such corporate efforts belong to the CoBRA+ working group for multilingual access to subjects (MACS) or to the cross-language information retrieval (CLIR) tracks of the Text Retrieval Conferences that annually report the progress made in multilingual information access and retrieval. The encouraging results they have obtained so far are still confined to discipline/domain restrictions and most of their achievements are based an language pairs rather than multiple language combinations.
  13. Dini, L.: CACAO : multilingual access to bibliographic records (2007) 0.01
    0.013146939 = product of:
      0.026293878 = sum of:
        0.026293878 = product of:
          0.07888163 = sum of:
            0.07888163 = weight(_text_:22 in 126) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07888163 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
                0.16990048 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.46428138 = fieldWeight in 126, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=126)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  14. Kutschekmanesch, S.; Lutes, B.; Moelle, K.; Thiel, U.; Tzeras, K.: Automated multilingual indexing : a synthesis of rule-based and thesaurus-based methods (1998) 0.01
    0.010955783 = product of:
      0.021911565 = sum of:
        0.021911565 = product of:
          0.06573469 = sum of:
            0.06573469 = weight(_text_:22 in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06573469 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
                0.16990048 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 4157, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Information und Märkte: 50. Deutscher Dokumentartag 1998, Kongreß der Deutschen Gesellschaft für Dokumentation e.V. (DGD), Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 22.-24. September 1998. Hrsg. von Marlies Ockenfeld u. Gerhard J. Mantwill
  15. Landry, P.: MACS: multilingual access to subject and link management : Extending the Multilingual Capacity of TEL in the EDL Project (2007) 0.01
    0.010955783 = product of:
      0.021911565 = sum of:
        0.021911565 = product of:
          0.06573469 = sum of:
            0.06573469 = weight(_text_:22 in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06573469 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
                0.16990048 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 1287, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  16. Zhou, Y. et al.: Analysing entity context in multilingual Wikipedia to support entity-centric retrieval applications (2016) 0.01
    0.010955783 = product of:
      0.021911565 = sum of:
        0.021911565 = product of:
          0.06573469 = sum of:
            0.06573469 = weight(_text_:22 in 2758) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06573469 = score(doc=2758,freq=2.0), product of:
                0.16990048 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 2758, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=2758)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    1. 2.2016 18:25:22
  17. Celli, F. et al.: Enabling multilingual search through controlled vocabularies : the AGRIS approach (2016) 0.01
    0.010955783 = product of:
      0.021911565 = sum of:
        0.021911565 = product of:
          0.06573469 = sum of:
            0.06573469 = weight(_text_:22 in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06573469 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
                0.16990048 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 3278, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Metadata and semantics research: 10th International Conference, MTSR 2016, Göttingen, Germany, November 22-25, 2016, Proceedings. Eds.: E. Garoufallou
  18. Riesthuis, G.J.A.: Information languages and multilingual subject access (2003) 0.01
    0.009920506 = product of:
      0.019841012 = sum of:
        0.019841012 = product of:
          0.059523035 = sum of:
            0.059523035 = weight(_text_:universal in 3963) [ClassicSimilarity], result of:
              0.059523035 = score(doc=3963,freq=2.0), product of:
                0.25562882 = queryWeight, product of:
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.23284946 = fieldWeight in 3963, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.268782 = idf(docFreq=618, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=3963)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Content
    "1. Introduction Multilingual and crosslingual access to information is receiving more and more attention. Maybe the most important reason for this development is the Internet. There are estimations that about half of its users are people with a mother tongue other than English and that this proportion is growing. Crosslingual access in this context means the possibility to get free text access to information using another (natural) language than the language of the information itself. This type of access is important for users with a good passive knowledge of a language but with only a small active vocabulary of the same language, e.g. a Englishman who can read Russian, but has difficulties in formulating adequate search request in that language. Crosslingual access can also be valuable for monolingual users who can automatically or manually have translations of foreign language documents. The search requests will be translated or converted into the language of the information. Multilingual access assumes that the instruments used for access, the controlled information languages, are available in more than one language. An classic example is the Englishman who uses his English edition of the Universal Decimal Classification to search the catalogue of a library in China, although the classification of the library is done using a Chinese edition. In this case the searching and the classifying results in a notation that is the same irrespective which language edition was used for indexing. Another possibility is the use of a multilingual thesaurus or subject headings list, such the trilingual edition of the Library of Congress Subject Headings built at the Royal Library in Brussels (Belgium) or the Macrothesaurus of the OECD. Here, words are the access points - in one language into which each search request will be converted, or, alternatively, into all the languages involved. Multilingual information languages and guidelines an how to build them are the subject of this paper. Particular attention will be paid to multilingual thesauri."
  19. Mitchell, J.S.; Zeng, M.L.; Zumer, M.: Modeling classification systems in multicultural and multilingual contexts (2012) 0.01
    0.009296291 = product of:
      0.018592581 = sum of:
        0.018592581 = product of:
          0.05577774 = sum of:
            0.05577774 = weight(_text_:22 in 1967) [ClassicSimilarity], result of:
              0.05577774 = score(doc=1967,freq=4.0), product of:
                0.16990048 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.32829654 = fieldWeight in 1967, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=1967)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    This paper reports on the second part of an initiative of the authors on researching classification systems with the conceptual model defined by the Functional Requirements for Subject Authority Data (FRSAD) final report. In an earlier study, the authors explored whether the FRSAD conceptual model could be extended beyond subject authority data to model classification data. The focus of the current study is to determine if classification data modeled using FRSAD can be used to solve real-world discovery problems in multicultural and multilingual contexts. The paper discusses the relationships between entities (same type or different types) in the context of classification systems that involve multiple translations and /or multicultural implementations. Results of two case studies are presented in detail: (a) two instances of the DDC (DDC 22 in English, and the Swedish-English mixed translation of DDC 22), and (b) Chinese Library Classification. The use cases of conceptual models in practice are also discussed.
  20. Timotin, A.: Multilingvism si tezaure de concepte (1994) 0.01
    0.008764626 = product of:
      0.017529253 = sum of:
        0.017529253 = product of:
          0.052587755 = sum of:
            0.052587755 = weight(_text_:22 in 7887) [ClassicSimilarity], result of:
              0.052587755 = score(doc=7887,freq=2.0), product of:
                0.16990048 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04851763 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 7887, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=7887)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Probleme de Informare si Documentare. 28(1994) no.1, S.13-22

Years

Languages

  • e 36
  • d 6
  • f 1
  • ro 1
  • More… Less…

Types

  • a 41
  • el 4
  • x 1
  • More… Less…