Search (66 results, page 1 of 4)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Timotin, A.: Multilingvism si tezaure de concepte (1994) 0.07
    0.070172966 = product of:
      0.14034593 = sum of:
        0.14034593 = sum of:
          0.07346954 = weight(_text_:work in 7887) [ClassicSimilarity], result of:
            0.07346954 = score(doc=7887,freq=2.0), product of:
              0.22646447 = queryWeight, product of:
                3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                0.061700378 = queryNorm
              0.32441974 = fieldWeight in 7887, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=7887)
          0.0668764 = weight(_text_:22 in 7887) [ClassicSimilarity], result of:
            0.0668764 = score(doc=7887,freq=2.0), product of:
              0.21606421 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.061700378 = queryNorm
              0.30952093 = fieldWeight in 7887, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=7887)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Discusses the importance and utility of a thesaurus of concepts to provide logical support for multilingualism. Deals in particular with the IEC (International Electrotechnical Commission) Thesaurus,a nd the work of the IEC Thesaurus Working Group, consisting of specialists of the Research Institute in Electrical Engineering (ICPE) and the University Politehnica of Bucharest. Describes how this group contributed to the thesaurus and implemented the multilingual database required by the editing and updating of multilingual database required by the editing and updating of multilingual dictionaries in electrical engineering
    Source
    Probleme de Informare si Documentare. 28(1994) no.1, S.13-22
  2. Kulygina, N.: Authority control in a multilanguage catalogue : Russian experience (2005) 0.06
    0.062288627 = sum of:
      0.03631322 = product of:
        0.108939655 = sum of:
          0.108939655 = weight(_text_:objects in 4360) [ClassicSimilarity], result of:
            0.108939655 = score(doc=4360,freq=4.0), product of:
              0.3279419 = queryWeight, product of:
                5.315071 = idf(docFreq=590, maxDocs=44218)
                0.061700378 = queryNorm
              0.33219194 = fieldWeight in 4360, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                5.315071 = idf(docFreq=590, maxDocs=44218)
                0.03125 = fieldNorm(doc=4360)
        0.33333334 = coord(1/3)
      0.025975406 = product of:
        0.051950812 = sum of:
          0.051950812 = weight(_text_:work in 4360) [ClassicSimilarity], result of:
            0.051950812 = score(doc=4360,freq=4.0), product of:
              0.22646447 = queryWeight, product of:
                3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                0.061700378 = queryNorm
              0.2293994 = fieldWeight in 4360, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                0.03125 = fieldNorm(doc=4360)
        0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Before speaking about authority control in a multilingual environment, it is necessary to describe briefly the context in which this control is carried out. The electronic catalogue of the Russian State Library (RSL) contains more than 3 million records. Cataloguing with the use of the Aleph software and ??RC 21 has been carried out for this database since 2003. Other bibliographic records included in the electronic catalogue are received as a result of converting (1) bibliographic records from card catalogues, and (2) the bibliographic records created by RSL and other organizations with the use of other software and other formats. Up to 2003 the electronic catalogue included only records in Russian and in European languages. In 2003 we started cataloguing books and serials in the languages of the peoples of the Russian Federation and former union republics of the USSR. This year we are preparing for the description of documents in oriental languages. This "motley world" demands ordering and normalization of access points. Until 2003, two authority files were maintained in the RSL: the foreign and international organizations file and a file of "authors of special categories." Authority records were created in a format based on USMARC. In 2003 the authority control group was reorganized and its function widened. Now we are supposed to carry out the authority control of headings (controlled access points) in new bibliographic records by formation of authority records for these categories: - Names of persons, creators or objects of the work translated to Russian from other languages when in the document there is an original form of the name - Names of persons in which the forms of the names on the document differ from the form established for the system of catalogues at RSL - Such names of persons, as "authors of special categories" - Names of corporate bodies, Russian, foreign or international (creators or objects of the work), occurring in the system for the first time - Names of the corporate bodies, Russian, foreign or international reflected in authority records (machine-readable and traditional) if the form of the name on the document differs from the form established for the system of catalogues at RSL - The uniform titles of the Bible and its parts, anonymous classical works
  3. De Luca, E.W.; Dahlberg, I.: Including knowledge domains from the ICC into the multilingual lexical linked data cloud (2014) 0.06
    0.062024727 = product of:
      0.124049455 = sum of:
        0.124049455 = sum of:
          0.064938515 = weight(_text_:work in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
            0.064938515 = score(doc=1493,freq=4.0), product of:
              0.22646447 = queryWeight, product of:
                3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                0.061700378 = queryNorm
              0.28674924 = fieldWeight in 1493, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
          0.05911094 = weight(_text_:22 in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
            0.05911094 = score(doc=1493,freq=4.0), product of:
              0.21606421 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.061700378 = queryNorm
              0.27358043 = fieldWeight in 1493, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    A lot of information that is already available on the Web, or retrieved from local information systems and social networks is structured in data silos that are not semantically related. Semantic technologies make it emerge that the use of typed links that directly express their relations are an advantage for every application that can reuse the incorporated knowledge about the data. For this reason, data integration, through reengineering (e.g. triplify), or querying (e.g. D2R) is an important task in order to make information available for everyone. Thus, in order to build a semantic map of the data, we need knowledge about data items itself and the relation between heterogeneous data items. In this paper, we present our work of providing Lexical Linked Data (LLD) through a meta-model that contains all the resources and gives the possibility to retrieve and navigate them from different perspectives. We combine the existing work done on knowledge domains (based on the Information Coding Classification) within the Multilingual Lexical Linked Data Cloud (based on the RDF/OWL EurowordNet and the related integrated lexical resources (MultiWordNet, EuroWordNet, MEMODATA Lexicon, Hamburg Methaphor DB).
    Date
    22. 9.2014 19:01:18
    Source
    Knowledge organization in the 21st century: between historical patterns and future prospects. Proceedings of the Thirteenth International ISKO Conference 19-22 May 2014, Kraków, Poland. Ed.: Wieslaw Babik
  4. Chen, H.-H.; Lin, W.-C.; Yang, C.; Lin, W.-H.: Translating-transliterating named entities for multilingual information access (2006) 0.06
    0.06140135 = product of:
      0.1228027 = sum of:
        0.1228027 = sum of:
          0.06428585 = weight(_text_:work in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
            0.06428585 = score(doc=1080,freq=2.0), product of:
              0.22646447 = queryWeight, product of:
                3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                0.061700378 = queryNorm
              0.28386727 = fieldWeight in 1080, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
          0.058516845 = weight(_text_:22 in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
            0.058516845 = score(doc=1080,freq=2.0), product of:
              0.21606421 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.061700378 = queryNorm
              0.2708308 = fieldWeight in 1080, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Named entities are major constituents of a document but are usually unknown words. This work proposes a systematic way of dealing with formulation, transformation, translation, and transliteration of multilingual-named entities. The rules and similarity matrices for translation and transliteration are learned automatically from parallel-named-entity corpora. The results are applied in cross-language access to collections of images with captions. Experimental results demonstrate that the similarity-based transliteration of named entities is effective, and runs in which transliteration is considered outperform the runs in which it is neglected.
    Date
    4. 6.2006 19:52:22
  5. Levergood, B.; Farrenkopf, S.; Frasnelli, E.: ¬The specification of the language of the field and interoperability : cross-language access to catalogues and online libraries (CACAO) (2008) 0.05
    0.052629728 = product of:
      0.105259456 = sum of:
        0.105259456 = sum of:
          0.05510216 = weight(_text_:work in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
            0.05510216 = score(doc=2646,freq=2.0), product of:
              0.22646447 = queryWeight, product of:
                3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                0.061700378 = queryNorm
              0.2433148 = fieldWeight in 2646, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
          0.050157297 = weight(_text_:22 in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
            0.050157297 = score(doc=2646,freq=2.0), product of:
              0.21606421 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.061700378 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 2646, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The CACAO Project (Cross-language Access to Catalogues and Online Libraries) has been designed to implement natural language processing and cross-language information retrieval techniques to provide cross-language access to information in libraries, a critical issue in the linguistically diverse European Union. This project report addresses two metadata-related challenges for the library community in this context: "false friends" (identical words having different meanings in different languages) and term ambiguity. The possible solutions involve enriching the metadata with attributes specifying language or the source authority file, or associating potential search terms to classes in a classification system. The European Library will evaluate an early implementation of this work in late 2008.
    Source
    Metadata for semantic and social applications : proceedings of the International Conference on Dublin Core and Metadata Applications, Berlin, 22 - 26 September 2008, DC 2008: Berlin, Germany / ed. by Jane Greenberg and Wolfgang Klas
  6. Freitas-Junior, H.R.; Ribeiro-Neto, B.A.; Freitas-Vale, R. de; Laender, A.H.F.; Lima, L.R.S. de: Categorization-driven cross-language retrieval of medical information (2006) 0.04
    0.043858107 = product of:
      0.087716214 = sum of:
        0.087716214 = sum of:
          0.045918465 = weight(_text_:work in 5282) [ClassicSimilarity], result of:
            0.045918465 = score(doc=5282,freq=2.0), product of:
              0.22646447 = queryWeight, product of:
                3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                0.061700378 = queryNorm
              0.20276234 = fieldWeight in 5282, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=5282)
          0.04179775 = weight(_text_:22 in 5282) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04179775 = score(doc=5282,freq=2.0), product of:
              0.21606421 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.061700378 = queryNorm
              0.19345059 = fieldWeight in 5282, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=5282)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The Web has become a large repository of documents (or pages) written in many different languages. In this context, traditional information retrieval (IR) techniques cannot be used whenever the user query and the documents being retrieved are in different languages. To address this problem, new cross-language information retrieval (CLIR) techniques have been proposed. In this work, we describe a method for cross-language retrieval of medical information. This method combines query terms and related medical concepts obtained automatically through a categorization procedure. The medical concepts are used to create a linguistic abstraction that allows retrieval of information in a language-independent way, minimizing linguistic problems such as polysemy. To evaluate our method, we carried out experiments using the OHSUMED test collection, whose documents are written in English, with queries expressed in Portuguese, Spanish, and French. The results indicate that our cross-language retrieval method is as effective as a standard vector space model algorithm operating on queries and documents in the same language. Further, our results are better than previous results in the literature.
    Date
    22. 7.2006 16:46:36
  7. Subirats, I.; Prasad, A.R.D.; Keizer, J.; Bagdanov, A.: Implementation of rich metadata formats and demantic tools using DSpace (2008) 0.04
    0.042396422 = sum of:
      0.025677323 = product of:
        0.07703197 = sum of:
          0.07703197 = weight(_text_:objects in 2656) [ClassicSimilarity], result of:
            0.07703197 = score(doc=2656,freq=2.0), product of:
              0.3279419 = queryWeight, product of:
                5.315071 = idf(docFreq=590, maxDocs=44218)
                0.061700378 = queryNorm
              0.23489517 = fieldWeight in 2656, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                5.315071 = idf(docFreq=590, maxDocs=44218)
                0.03125 = fieldNorm(doc=2656)
        0.33333334 = coord(1/3)
      0.0167191 = product of:
        0.0334382 = sum of:
          0.0334382 = weight(_text_:22 in 2656) [ClassicSimilarity], result of:
            0.0334382 = score(doc=2656,freq=2.0), product of:
              0.21606421 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.061700378 = queryNorm
              0.15476047 = fieldWeight in 2656, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.03125 = fieldNorm(doc=2656)
        0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    This poster explores the customization of DSpace to allow the use of the AGRIS Application Profile metadata standard and the AGROVOC thesaurus. The objective is the adaptation of DSpace, through the least invasive code changes either in the form of plug-ins or add-ons, to the specific needs of the Agricultural Sciences and Technology community. Metadata standards such as AGRIS AP, and Knowledge Organization Systems such as the AGROVOC thesaurus, provide mechanisms for sharing information in a standardized manner by recommending the use of common semantics and interoperable syntax (Subirats et al., 2007). AGRIS AP was created to enhance the description, exchange and subsequent retrieval of agricultural Document-like Information Objects (DLIOs). It is a metadata schema which draws from Metadata standards such as Dublin Core (DC), the Australian Government Locator Service Metadata (AGLS) and the Agricultural Metadata Element Set (AgMES) namespaces. It allows sharing of information across dispersed bibliographic systems (FAO, 2005). AGROVOC68 is a multilingual structured thesaurus covering agricultural and related domains. Its main role is to standardize the indexing process in order to make searching simpler and more efficient. AGROVOC is developed by FAO (Lauser et al., 2006). The customization of the DSpace is taking place in several phases. First, the AGRIS AP metadata schema was mapped onto the metadata DSpace model, with several enhancements implemented to support AGRIS AP elements. Next, AGROVOC will be integrated as a controlled vocabulary accessed through a local SKOS or OWL file. Eventually the system will be configurable to access AGROVOC through local files or remotely via webservices. Finally, spell checking and tooltips will be incorporated in the user interface to support metadata editing. Adapting DSpace to support AGRIS AP and annotation using the semantically-rich AGROVOC thesaurus transform DSpace into a powerful, domain-specific system for annotation and exchange of bibliographic metadata in the agricultural domain.
    Source
    Metadata for semantic and social applications : proceedings of the International Conference on Dublin Core and Metadata Applications, Berlin, 22 - 26 September 2008, DC 2008: Berlin, Germany / ed. by Jane Greenberg and Wolfgang Klas
  8. Weihs, J.: Three tales of multilingual cataloguing (1998) 0.03
    0.0334382 = product of:
      0.0668764 = sum of:
        0.0668764 = product of:
          0.1337528 = sum of:
            0.1337528 = weight(_text_:22 in 6063) [ClassicSimilarity], result of:
              0.1337528 = score(doc=6063,freq=2.0), product of:
                0.21606421 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.061700378 = queryNorm
                0.61904186 = fieldWeight in 6063, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.125 = fieldNorm(doc=6063)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    2. 8.2001 8:55:22
  9. Baca, M.: Making sense of the Tower of Babel : a demonstration project in multilingual equivalency work (1997) 0.03
    0.032142926 = product of:
      0.06428585 = sum of:
        0.06428585 = product of:
          0.1285717 = sum of:
            0.1285717 = weight(_text_:work in 4550) [ClassicSimilarity], result of:
              0.1285717 = score(doc=4550,freq=2.0), product of:
                0.22646447 = queryWeight, product of:
                  3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                  0.061700378 = queryNorm
                0.56773454 = fieldWeight in 4550, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                  0.109375 = fieldNorm(doc=4550)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
  10. Clavel-Merrin, G.: ¬The need for co-operation in creating and maintaining multilingual subject authority files (2000) 0.03
    0.02755108 = product of:
      0.05510216 = sum of:
        0.05510216 = product of:
          0.11020432 = sum of:
            0.11020432 = weight(_text_:work in 6064) [ClassicSimilarity], result of:
              0.11020432 = score(doc=6064,freq=2.0), product of:
                0.22646447 = queryWeight, product of:
                  3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                  0.061700378 = queryNorm
                0.4866296 = fieldWeight in 6064, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=6064)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Work of the CoBRA+ multilingual access study group (The MACS project)
  11. Dini, L.: CACAO : multilingual access to bibliographic records (2007) 0.03
    0.025078649 = product of:
      0.050157297 = sum of:
        0.050157297 = product of:
          0.100314595 = sum of:
            0.100314595 = weight(_text_:22 in 126) [ClassicSimilarity], result of:
              0.100314595 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
                0.21606421 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.061700378 = queryNorm
                0.46428138 = fieldWeight in 126, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=126)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  12. Kutschekmanesch, S.; Lutes, B.; Moelle, K.; Thiel, U.; Tzeras, K.: Automated multilingual indexing : a synthesis of rule-based and thesaurus-based methods (1998) 0.02
    0.020898875 = product of:
      0.04179775 = sum of:
        0.04179775 = product of:
          0.0835955 = sum of:
            0.0835955 = weight(_text_:22 in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
              0.0835955 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
                0.21606421 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.061700378 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 4157, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Information und Märkte: 50. Deutscher Dokumentartag 1998, Kongreß der Deutschen Gesellschaft für Dokumentation e.V. (DGD), Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 22.-24. September 1998. Hrsg. von Marlies Ockenfeld u. Gerhard J. Mantwill
  13. Landry, P.: MACS: multilingual access to subject and link management : Extending the Multilingual Capacity of TEL in the EDL Project (2007) 0.02
    0.020898875 = product of:
      0.04179775 = sum of:
        0.04179775 = product of:
          0.0835955 = sum of:
            0.0835955 = weight(_text_:22 in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
              0.0835955 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
                0.21606421 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.061700378 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 1287, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  14. Zhou, Y. et al.: Analysing entity context in multilingual Wikipedia to support entity-centric retrieval applications (2016) 0.02
    0.020898875 = product of:
      0.04179775 = sum of:
        0.04179775 = product of:
          0.0835955 = sum of:
            0.0835955 = weight(_text_:22 in 2758) [ClassicSimilarity], result of:
              0.0835955 = score(doc=2758,freq=2.0), product of:
                0.21606421 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.061700378 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 2758, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=2758)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    1. 2.2016 18:25:22
  15. Celli, F. et al.: Enabling multilingual search through controlled vocabularies : the AGRIS approach (2016) 0.02
    0.020898875 = product of:
      0.04179775 = sum of:
        0.04179775 = product of:
          0.0835955 = sum of:
            0.0835955 = weight(_text_:22 in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
              0.0835955 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
                0.21606421 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.061700378 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 3278, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Metadata and semantics research: 10th International Conference, MTSR 2016, Göttingen, Germany, November 22-25, 2016, Proceedings. Eds.: E. Garoufallou
  16. Pollitt, A.S.; Ellis, G.: Multilingual access to document databases (1993) 0.02
    0.019481555 = product of:
      0.03896311 = sum of:
        0.03896311 = product of:
          0.07792622 = sum of:
            0.07792622 = weight(_text_:work in 1302) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07792622 = score(doc=1302,freq=4.0), product of:
                0.22646447 = queryWeight, product of:
                  3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                  0.061700378 = queryNorm
                0.3440991 = fieldWeight in 1302, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=1302)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    This paper examines the reasons why approaches to facilitate document retrieval which apply AI (Artificial Intelligence) or Expert Systems techniques, relying on so-called "natural language" query statements from the end-user will result in sub-optimal solutions. It does so by reflecting on the nature of language and the fundamental problems in document retrieval. Support is given to the work of thesaurus builders and indexers with illustrations of how their work may be utilised in a generally applicable computer-based document retrieval system using Multilingual MenUSE software. The EuroMenUSE interface providing multilingual document access to EPOQUE, the European Parliament's Online Query System is described.
  17. Landry, P.: ¬The evolution of subject heading languages in Europe and their impact on subject access interoperability (2008) 0.02
    0.019481555 = product of:
      0.03896311 = sum of:
        0.03896311 = product of:
          0.07792622 = sum of:
            0.07792622 = weight(_text_:work in 2192) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07792622 = score(doc=2192,freq=4.0), product of:
                0.22646447 = queryWeight, product of:
                  3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                  0.061700378 = queryNorm
                0.3440991 = fieldWeight in 2192, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2192)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Work in establishing interoperability between Subject Heading Languages (SHLs) in Europe is fairly recent and much work is still needed before users can successfully conduct subject searches across information resources in European libraries. Over the last 25 years many subject heading lists were created or developed from existing ones. Obstacles for effective interoperability have been progressively lifted which has paved the way for interoperability projects to achieve some encouraging results. This paper will look at interoperability approaches in the area of subject indexing tools and will present a short overview of the development of European SHLs. It will then look at the conditions necessary for effective and comprehensive interoperability using the method of linking subject headings, as used by the »Multilingual Access to Subject Headings project« (MACS).
  18. Sartini, B.; Erp, M. van; Gangemi, A.: Marriage is a peach and a chalice : modelling cultural symbolism on the Semantic Web (2021) 0.02
    0.019481555 = product of:
      0.03896311 = sum of:
        0.03896311 = product of:
          0.07792622 = sum of:
            0.07792622 = weight(_text_:work in 557) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07792622 = score(doc=557,freq=4.0), product of:
                0.22646447 = queryWeight, product of:
                  3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                  0.061700378 = queryNorm
                0.3440991 = fieldWeight in 557, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=557)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    In this work, we fill the gap in the Semantic Web in the context of Cultural Symbolism. Building upon earlier work in \citesartini_towards_2021, we introduce the Simulation Ontology, an ontology that models the background knowledge of symbolic meanings, developed by combining the concepts taken from the authoritative theory of Simulacra and Simulations of Jean Baudrillard with symbolic structures and content taken from "Symbolism: a Comprehensive Dictionary'' by Steven Olderr. We re-engineered the symbolic knowledge already present in heterogeneous resources by converting it into our ontology schema to create HyperReal, the first knowledge graph completely dedicated to cultural symbolism. A first experiment run on the knowledge graph is presented to show the potential of quantitative research on symbolism.
  19. Drexel, G.: Knowledge engineering for intelligent information retrieval (2001) 0.02
    0.019257993 = product of:
      0.038515985 = sum of:
        0.038515985 = product of:
          0.11554795 = sum of:
            0.11554795 = weight(_text_:objects in 4043) [ClassicSimilarity], result of:
              0.11554795 = score(doc=4043,freq=2.0), product of:
                0.3279419 = queryWeight, product of:
                  5.315071 = idf(docFreq=590, maxDocs=44218)
                  0.061700378 = queryNorm
                0.35234275 = fieldWeight in 4043, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.315071 = idf(docFreq=590, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4043)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    This paper presents a clustered approach to designing an overall ontological model together with a general rule-based component that serves as a mapping device. By observational criteria, a multi-lingual team of experts excerpts concepts from general communication in the media. The team, then, finds equivalent expressions in English, German, French, and Spanish. On the basis of a set of ontological and lexical relations, a conceptual network is built up. Concepts are thought to be universal. Objects unique in time and space are identified by names and will be explained by the universals as their instances. Our approach relies on multi-relational descriptions of concepts. It provides a powerful tool for documentation and conceptual language learning. First and foremost, our multi-lingual, polyhierarchical ontology fills the gap of semantically-based information retrieval by generating enhanced and improved queries for internet search
  20. Senez, D.: Developments in Systran (1995) 0.02
    0.018367385 = product of:
      0.03673477 = sum of:
        0.03673477 = product of:
          0.07346954 = sum of:
            0.07346954 = weight(_text_:work in 8546) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07346954 = score(doc=8546,freq=2.0), product of:
                0.22646447 = queryWeight, product of:
                  3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                  0.061700378 = queryNorm
                0.32441974 = fieldWeight in 8546, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=8546)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Systran, the European Commission's multilingual machine translation system, is a fast service which is available to all Commission officials. The computer cannot match the skills of the professional translator, who must continue to be responsible for all texts which are legally binding or which are for publication. But machine translation can deal, in a matter of minutes, with short-lived documents, designed, say, for information or preparatory work, and which are required urgently. It can also give a broad view of a paper in an unfamiliar language, so that an official can decide how much, if any, of it needs to go to translators

Years

Languages

  • e 58
  • d 5
  • f 1
  • m 1
  • ro 1
  • More… Less…

Types

  • a 57
  • el 8
  • r 2
  • m 1
  • x 1
  • More… Less…