Search (5 results, page 1 of 1)

  • × type_ss:"el"
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Dini, L.: CACAO : multilingual access to bibliographic records (2007) 0.02
    0.018469224 = product of:
      0.036938448 = sum of:
        0.036938448 = product of:
          0.073876895 = sum of:
            0.073876895 = weight(_text_:22 in 126) [ClassicSimilarity], result of:
              0.073876895 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
                0.15912095 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.045439374 = queryNorm
                0.46428138 = fieldWeight in 126, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=126)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  2. Landry, P.: MACS: multilingual access to subject and link management : Extending the Multilingual Capacity of TEL in the EDL Project (2007) 0.02
    0.01539102 = product of:
      0.03078204 = sum of:
        0.03078204 = product of:
          0.06156408 = sum of:
            0.06156408 = weight(_text_:22 in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06156408 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
                0.15912095 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.045439374 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 1287, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  3. Mitchell, J.S.; Zeng, M.L.; Zumer, M.: Modeling classification systems in multicultural and multilingual contexts (2012) 0.01
    0.013059714 = product of:
      0.026119428 = sum of:
        0.026119428 = product of:
          0.052238856 = sum of:
            0.052238856 = weight(_text_:22 in 1967) [ClassicSimilarity], result of:
              0.052238856 = score(doc=1967,freq=4.0), product of:
                0.15912095 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.045439374 = queryNorm
                0.32829654 = fieldWeight in 1967, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=1967)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    This paper reports on the second part of an initiative of the authors on researching classification systems with the conceptual model defined by the Functional Requirements for Subject Authority Data (FRSAD) final report. In an earlier study, the authors explored whether the FRSAD conceptual model could be extended beyond subject authority data to model classification data. The focus of the current study is to determine if classification data modeled using FRSAD can be used to solve real-world discovery problems in multicultural and multilingual contexts. The paper discusses the relationships between entities (same type or different types) in the context of classification systems that involve multiple translations and /or multicultural implementations. Results of two case studies are presented in detail: (a) two instances of the DDC (DDC 22 in English, and the Swedish-English mixed translation of DDC 22), and (b) Chinese Library Classification. The use cases of conceptual models in practice are also discussed.
  4. EuropeanaTech and Multilinguality : Issue 1 of EuropeanaTech Insight (2015) 0.01
    0.0071419775 = product of:
      0.014283955 = sum of:
        0.014283955 = product of:
          0.02856791 = sum of:
            0.02856791 = weight(_text_:i in 1832) [ClassicSimilarity], result of:
              0.02856791 = score(doc=1832,freq=2.0), product of:
                0.17138503 = queryWeight, product of:
                  3.7717297 = idf(docFreq=2765, maxDocs=44218)
                  0.045439374 = queryNorm
                0.16668847 = fieldWeight in 1832, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.7717297 = idf(docFreq=2765, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=1832)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Welcome to the very first issue of EuropeanaTech Insight, a multimedia publication about research and development within the EuropeanaTech community. EuropeanaTech is a very active community. It spans all of Europe and is made up of technical experts from the various disciplines within digital cultural heritage. At any given moment, members can be found presenting their work in project meetings, seminars and conferences around the world. Now, through EuropeanaTech Insight, we can share that inspiring work with the whole community. In our first three issues, we're showcasing topics discussed at the EuropeanaTech 2015 Conference, an exciting event that gave rise to lots of innovative ideas and fruitful conversations on the themes of data quality, data modelling, open data, data re-use, multilingualism and discovery. Welcome, bienvenue, bienvenido, Välkommen, Tervetuloa to the first Issue of EuropeanaTech Insight. Are we talking your language? No? Well I can guarantee you Europeana is. One of the European Union's great beauties and strengths is its diversity. That diversity is perhaps most evident in the 24 different languages spoken in the EU. Making it possible for all European citizens to easily and seamlessly communicate in their native language with others who do not speak that language is a huge technical undertaking. Translating documents, news, speeches and historical texts was once exclusively done manually. Clearly, that takes a huge amount of time and resources and means that not everything can be translated... However, with the advances in machine and automatic translation, it's becoming more possible to provide instant and pretty accurate translations. Europeana provides access to over 40 million digitised cultural heritage offering content in over 33 languages. But what value does Europeana provide if people can only find results in their native language? None. That's why the EuropeanaTech community is collectively working towards making it more possible for everyone to discover our collections in their native language. In this issue of EuropeanaTech Insight, we hear from community members who are making great strides in machine translation and enrichment tools to help improve not only access to data, but also how we retrieve, browse and understand it.
  5. Oard, D.W.: Alternative approaches for cross-language text retrieval (1997) 0.01
    0.0062492304 = product of:
      0.012498461 = sum of:
        0.012498461 = product of:
          0.024996921 = sum of:
            0.024996921 = weight(_text_:i in 1164) [ClassicSimilarity], result of:
              0.024996921 = score(doc=1164,freq=2.0), product of:
                0.17138503 = queryWeight, product of:
                  3.7717297 = idf(docFreq=2765, maxDocs=44218)
                  0.045439374 = queryNorm
                0.14585242 = fieldWeight in 1164, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.7717297 = idf(docFreq=2765, maxDocs=44218)
                  0.02734375 = fieldNorm(doc=1164)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    I will not attempt to draw a sharp distinction between retrieval and filtering in this survey. Although my own work on adaptive cross-language text filtering has led me to make this distinction fairly carefully in other presentations (c.f., (Oard 1997b)), such an proach does little to help understand the fundamental techniques which have been applied or the results that have been obtained in this case. Since it is still common to view filtering (detection of useful documents in dynamic document streams) as a kind of retrieval, will simply adopt that perspective here.