Search (2 results, page 1 of 1)

  • × author_ss:"Airio, E."
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Airio, E.; Kettunen, K.: Does dictionary based bilingual retrieval work in a non-normalized index? (2009) 0.00
    0.0024857575 = product of:
      0.004971515 = sum of:
        0.004971515 = product of:
          0.00994303 = sum of:
            0.00994303 = weight(_text_:a in 4224) [ClassicSimilarity], result of:
              0.00994303 = score(doc=4224,freq=12.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.18723148 = fieldWeight in 4224, product of:
                  3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                    12.0 = termFreq=12.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4224)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Many operational IR indexes are non-normalized, i.e. no lemmatization or stemming techniques, etc. have been employed in indexing. This poses a challenge for dictionary-based cross-language retrieval (CLIR), because translations are mostly lemmas. In this study, we face the challenge of dictionary-based CLIR in a non-normalized index. We test two optional approaches: FCG (Frequent Case Generation) and s-gramming. The idea of FCG is to automatically generate the most frequent inflected forms for a given lemma. FCG has been tested in monolingual retrieval and has been shown to be a good method for inflected retrieval, especially for highly inflected languages. S-gramming is an approximate string matching technique (an extension of n-gramming). The language pairs in our tests were English-Finnish, English-Swedish, Swedish-Finnish and Finnish-Swedish. Both our approaches performed quite well, but the results varied depending on the language pair. S-gramming and FCG performed quite equally in all the other language pairs except Finnish-Swedish, where s-gramming outperformed FCG.
    Type
    a
  2. Airio, E.: Who benefits from CLIR in web retrieval? (2008) 0.00
    0.002269176 = product of:
      0.004538352 = sum of:
        0.004538352 = product of:
          0.009076704 = sum of:
            0.009076704 = weight(_text_:a in 2342) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009076704 = score(doc=2342,freq=10.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.1709182 = fieldWeight in 2342, product of:
                  3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                    10.0 = termFreq=10.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2342)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Purpose - The aim of the current paper is to test whether query translation is beneficial in web retrieval. Design/methodology/approach - The language pairs were Finnish-Swedish, English-German and Finnish-French. A total of 12-18 participants were recruited for each language pair. Each participant performed four retrieval tasks. The author's aim was to compare the performance of the translated queries with that of the target language queries. Thus, the author asked participants to formulate a source language query and a target language query for each task. The source language queries were translated into the target language utilizing a dictionary-based system. In English-German, also machine translation was utilized. The author used Google as the search engine. Findings - The results differed depending on the language pair. The author concluded that the dictionary coverage had an effect on the results. On average, the results of query-translation were better than in the traditional laboratory tests. Originality/value - This research shows that query translation in web is beneficial especially for users with moderate and non-active language skills. This is valuable information for developers of cross-language information retrieval systems.
    Type
    a