Search (7 results, page 1 of 1)

  • × theme_ss:"OPAC"
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Weber, A.; Nöthiger, R.: ETHICS: ETH Library Information Control System : an online public access catalogue at the ETH-Bibliothek, Zürich, Switzerland (1988) 0.00
    0.00334869 = product of:
      0.00669738 = sum of:
        0.00669738 = product of:
          0.01339476 = sum of:
            0.01339476 = weight(_text_:a in 7470) [ClassicSimilarity], result of:
              0.01339476 = score(doc=7470,freq=4.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.25222903 = fieldWeight in 7470, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.109375 = fieldNorm(doc=7470)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Type
    a
  2. Slater, R.: Authority control in a multilingual OPAC : MultiLIS at Laurentian (1991) 0.00
    0.00334869 = product of:
      0.00669738 = sum of:
        0.00669738 = product of:
          0.01339476 = sum of:
            0.01339476 = weight(_text_:a in 7401) [ClassicSimilarity], result of:
              0.01339476 = score(doc=7401,freq=16.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.25222903 = fieldWeight in 7401, product of:
                  4.0 = tf(freq=16.0), with freq of:
                    16.0 = termFreq=16.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=7401)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    There is an increasing awareness of the need for authority systems available to handle a wide variety of thesauri. The MultiLIS system at Laurentian University, a biligual institution in Northern Ontario, has an authority control module that satisfies many of the requirements for the maintenance of catalog access points in more than one language. The major feature of the MultiLIS authority module and its current use in a biligual setting, as well as its potential in a multilingual or multithesaurus environment, are descrideb. A brief evaluation and critique of the authority module is also presented, principally in terms of its success in meeting the criteria for a multithesaurus management system
    Type
    a
  3. Diaz, P.: Multilingual tools for accessing a Spanish library catalogue (1997) 0.00
    0.0029000505 = product of:
      0.005800101 = sum of:
        0.005800101 = product of:
          0.011600202 = sum of:
            0.011600202 = weight(_text_:a in 1163) [ClassicSimilarity], result of:
              0.011600202 = score(doc=1163,freq=12.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.21843673 = fieldWeight in 1163, product of:
                  3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                    12.0 = termFreq=12.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1163)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The use of library resources will no longer be restricted to the physical location of libraries thanks to networking technologies and standard protocols for information retrieval. These technical achievements allow users to access geographically scattered libraries but they do not ease their intellectual access. Indeed, users need a certain command of different languages to find publications whose records are written in a unique language. Multilingual facilities, including multilingual presentation and retrieval, can intellectually open the library catalogue to a wider range of international users. Describes an attempt at using multilingual resources with a view to improving user OPAC interaction through the TRANSLIB project, which provides library users with advanced tools that support multilingual access
    Type
    a
  4. Rolland-Thomas, P.; Mercure, G.: Subject access in a bilingual online catalogue (1989) 0.00
    0.0026849252 = product of:
      0.0053698504 = sum of:
        0.0053698504 = product of:
          0.010739701 = sum of:
            0.010739701 = weight(_text_:a in 450) [ClassicSimilarity], result of:
              0.010739701 = score(doc=450,freq=14.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.20223314 = fieldWeight in 450, product of:
                  3.7416575 = tf(freq=14.0), with freq of:
                    14.0 = termFreq=14.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=450)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Canadian library records, bilingual by statute, are created according to a common set of rules and standards. Subject access to the catalogue remains language dependent. Even searches by classification in some OPACs rely first on an alphabetical index as an entering key. Fully bilingual OPACs with authority control and reciprocal references in one file have yet to appear. Thus far the Canadian Workplace Automation Research Center has produced ISIR/SIRI with an online bilingual thesaurus. The National Library of Canada has developed withh DOBIS a bilingual system providing automatic linkages between records and authority files. But true bilingual searching (a search in one language retrieving records in both languages) could be achieved by a built-in automatic translation module. Total accommodation of diacritical marks by terminal keyboards and display monitors is also a challenge to be met.
    Type
    a
  5. Aedo, I.: Acceso multiligue a la Biblioteca Hispanica (1997) 0.00
    0.0026473717 = product of:
      0.0052947435 = sum of:
        0.0052947435 = product of:
          0.010589487 = sum of:
            0.010589487 = weight(_text_:a in 601) [ClassicSimilarity], result of:
              0.010589487 = score(doc=601,freq=10.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.19940455 = fieldWeight in 601, product of:
                  3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                    10.0 = termFreq=10.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=601)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Telecommunications networks and standard protocols for information retrieval aid physical access to geographically scattered libraries. However, users face problems when searching for foreign language documents if they do not have a certain command of the relevant language(s). Multilingual facilities, in particular multilingual presentation and retrieval, can intellectually open the library catalogue to a wider range of international users. Describes an attempt at using multilingual resources with a view to improving the user OPAC interaction throught he TRANSLIB project and its integration at 'Biblioteca Hispanica de la Agencia Espanola de Cooperation Internacional'
    Type
    a
  6. Wells, A.: Subject access and languages other than English (1993) 0.00
    0.001913537 = product of:
      0.003827074 = sum of:
        0.003827074 = product of:
          0.007654148 = sum of:
            0.007654148 = weight(_text_:a in 7808) [ClassicSimilarity], result of:
              0.007654148 = score(doc=7808,freq=4.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.14413087 = fieldWeight in 7808, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=7808)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Type
    a
  7. Martinez Arellano, F.F.: Subject searching in online catalogs including Spanish and English material (1999) 0.00
    0.0014351527 = product of:
      0.0028703054 = sum of:
        0.0028703054 = product of:
          0.005740611 = sum of:
            0.005740611 = weight(_text_:a in 5350) [ClassicSimilarity], result of:
              0.005740611 = score(doc=5350,freq=4.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.10809815 = fieldWeight in 5350, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5350)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The use of title words, the combination of these through the use of logic operators, and the possibility of truncating them when carrying out subject searches, are some of the search options that have been incorporated into the online catalog. Several arguments in favor of these options have been expressed which state that they represent an approach for the use of natural language and that they facilitate information retrieval. However, expressed arguments against them that support the necessity of using controlled language to obtain more precision in search results also exist. This paper reports the main results from a study whose objective was to compare advantages and disadvantages of retrieval by keywords from the title and by subject headings included in the records of LIBRUNAM, an online catalog containing records for English and Spanish items at the National Autonomous University of Mexico.
    Type
    a