Tao, H.; Cole, C.: Wade-Giles or Hanyu Pinyin : practical issues in the transliteration of Chinese titles and proper names (1990)
0.02
0.022535985 = sum of:
0.020947387 = product of:
0.08378955 = sum of:
0.08378955 = weight(_text_:authors in 3575) [ClassicSimilarity], result of:
0.08378955 = score(doc=3575,freq=2.0), product of:
0.23764841 = queryWeight, product of:
4.558814 = idf(docFreq=1258, maxDocs=44218)
0.052129436 = queryNorm
0.35257778 = fieldWeight in 3575, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
4.558814 = idf(docFreq=1258, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=3575)
0.25 = coord(1/4)
0.0015885972 = product of:
0.0047657914 = sum of:
0.0047657914 = weight(_text_:s in 3575) [ClassicSimilarity], result of:
0.0047657914 = score(doc=3575,freq=2.0), product of:
0.056677084 = queryWeight, product of:
1.0872376 = idf(docFreq=40523, maxDocs=44218)
0.052129436 = queryNorm
0.08408674 = fieldWeight in 3575, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
1.0872376 = idf(docFreq=40523, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=3575)
0.33333334 = coord(1/3)
- Abstract
- This article briefly examines an issue currently facing cataloguers: how to transliterate Chinese proper names and titles into romanized letters. The two major transliteration systems are Wade-Giles, still used by many libraries in the West, and Hanyu Pinyin, which is not only used in the People's Republic of China's elementary schools as a pronunciation aid, but has recently been adopted by our own western media and certain departments of the American government. The authors advocate the complete abandonment of Wade-Giles in favor of Hanyu Pinyin.
- Source
- Cataloging and classification quarterly. 12(1990) no.2, S.105-124