Search (3 results, page 1 of 1)

  • × author_ss:"Wang, J."
  • × theme_ss:"Computerlinguistik"
  1. Thomas, I.S.; Wang, J.; GPT-3: Was euch zu Menschen macht : Antworten einer künstlichen Intelligenz auf die großen Fragen des Lebens (2022) 0.01
    0.009992224 = product of:
      0.029976672 = sum of:
        0.005354538 = weight(_text_:in in 878) [ClassicSimilarity], result of:
          0.005354538 = score(doc=878,freq=2.0), product of:
            0.059380736 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.043654136 = queryNorm
            0.09017298 = fieldWeight in 878, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=878)
        0.024622133 = weight(_text_:und in 878) [ClassicSimilarity], result of:
          0.024622133 = score(doc=878,freq=6.0), product of:
            0.09675359 = queryWeight, product of:
              2.216367 = idf(docFreq=13101, maxDocs=44218)
              0.043654136 = queryNorm
            0.2544829 = fieldWeight in 878, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              2.216367 = idf(docFreq=13101, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=878)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Abstract
    Das erste durch KI verfasste Weisheitsbuch. »Die Künstliche Intelligenz sieht den Menschen, wie er ist. Es gibt für sie keinen Gott, keine Rituale, keinen Himmel, keine Hölle, keine Engel. Es gibt für sie nur empfindsame Wesen.« GPT-3. Dieses Buch enthält Weisheitstexte, die durch die modernste KI im Bereich der Spracherkennung verfasst wurden. Es ist die GPT-3, die durch die Technikerin Jasmine Wang gesteuert wird. Die originären Texte von GPT-3 werden von dem international bekannten Dichter Iain S. Thomas kuratiert. Die Basis von GPT-3 reicht von den Weisheitsbücher der Menschheit bis hin zu modernen Texten. GPT-3 antwortet auf Fragen wie: Was macht den Mensch zum Menschen? Was bedeutet es zu lieben? Wie führen wir ein erfülltes Leben? etc. und ist in der Lage, eigene Sätze zu kreieren. So wird eine zeitgenössische und noch nie dagewesene Erforschung von Sinn und Spiritualität geschaffen, die zu einem neuen Verständnis dessen inspiriert, was uns zu Menschen macht.
  2. Lu, C.; Bu, Y.; Wang, J.; Ding, Y.; Torvik, V.; Schnaars, M.; Zhang, C.: Examining scientific writing styles from the perspective of linguistic complexity : a cross-level moderation model (2019) 0.00
    0.0021859813 = product of:
      0.013115887 = sum of:
        0.013115887 = weight(_text_:in in 5219) [ClassicSimilarity], result of:
          0.013115887 = score(doc=5219,freq=12.0), product of:
            0.059380736 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.043654136 = queryNorm
            0.22087781 = fieldWeight in 5219, product of:
              3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                12.0 = termFreq=12.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5219)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    Publishing articles in high-impact English journals is difficult for scholars around the world, especially for non-native English-speaking scholars (NNESs), most of whom struggle with proficiency in English. To uncover the differences in English scientific writing between native English-speaking scholars (NESs) and NNESs, we collected a large-scale data set containing more than 150,000 full-text articles published in PLoS between 2006 and 2015. We divided these articles into three groups according to the ethnic backgrounds of the first and corresponding authors, obtained by Ethnea, and examined the scientific writing styles in English from a two-fold perspective of linguistic complexity: (a) syntactic complexity, including measurements of sentence length and sentence complexity; and (b) lexical complexity, including measurements of lexical diversity, lexical density, and lexical sophistication. The observations suggest marginal differences between groups in syntactical and lexical complexity.
  3. Oard, D.W.; He, D.; Wang, J.: User-assisted query translation for interactive cross-language information retrieval (2008) 0.00
    0.0015457221 = product of:
      0.009274333 = sum of:
        0.009274333 = weight(_text_:in in 2030) [ClassicSimilarity], result of:
          0.009274333 = score(doc=2030,freq=6.0), product of:
            0.059380736 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.043654136 = queryNorm
            0.1561842 = fieldWeight in 2030, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2030)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    Interactive Cross-Language Information Retrieval (CLIR), a process in which searcher and system collaborate to find documents that satisfy an information need regardless of the language in which those documents are written, calls for designs in which synergies between searcher and system can be leveraged so that the strengths of one can cover weaknesses of the other. This paper describes an approach that employs user-assisted query translation to help searchers better understand the system's operation. Supporting interaction and interface designs are introduced, and results from three user studies are presented. The results indicate that experienced searchers presented with this new system evolve new search strategies that make effective use of the new capabilities, that they achieve retrieval effectiveness comparable to results obtained using fully automatic techniques, and that reported satisfaction with support for cross-language searching increased. The paper concludes with a description of a freely available interactive CLIR system that incorporates lessons learned from this research.

Types