Tao, H.; Cole, C.: Wade-Giles or Hanyu Pinyin : practical issues in the transliteration of Chinese titles and proper names (1990)
0.00
0.0020823204 = product of:
0.012493922 = sum of:
0.012493922 = weight(_text_:in in 3575) [ClassicSimilarity], result of:
0.012493922 = score(doc=3575,freq=8.0), product of:
0.059380736 = queryWeight, product of:
1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
0.043654136 = queryNorm
0.21040362 = fieldWeight in 3575, product of:
2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
8.0 = termFreq=8.0
1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=3575)
0.16666667 = coord(1/6)
- Abstract
- This article briefly examines an issue currently facing cataloguers: how to transliterate Chinese proper names and titles into romanized letters. The two major transliteration systems are Wade-Giles, still used by many libraries in the West, and Hanyu Pinyin, which is not only used in the People's Republic of China's elementary schools as a pronunciation aid, but has recently been adopted by our own western media and certain departments of the American government. The authors advocate the complete abandonment of Wade-Giles in favor of Hanyu Pinyin.