Search (67 results, page 2 of 4)

  • × type_ss:"n"
  1. ¬The preparation of indexes to books, periodicals and other publications (1976) 0.06
    0.06259242 = product of:
      0.25036967 = sum of:
        0.25036967 = weight(_text_:standards in 485) [ClassicSimilarity], result of:
          0.25036967 = score(doc=485,freq=4.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            1.1142386 = fieldWeight in 485, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.125 = fieldNorm(doc=485)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Editor
    British Standards Institution
    Imprint
    London : British Standards Institution
  2. BS 1629: Recommendations for references to published materials (1989) 0.06
    0.06259242 = product of:
      0.25036967 = sum of:
        0.25036967 = weight(_text_:standards in 2740) [ClassicSimilarity], result of:
          0.25036967 = score(doc=2740,freq=4.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            1.1142386 = fieldWeight in 2740, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.125 = fieldNorm(doc=2740)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Editor
    British Standards Institution
    Imprint
    London : British Standards Institution
  3. ISO 8879: Standard Generalized Markup Language (SGML) (1986) 0.06
    0.0553244 = product of:
      0.2212976 = sum of:
        0.2212976 = weight(_text_:standards in 6201) [ClassicSimilarity], result of:
          0.2212976 = score(doc=6201,freq=2.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.9848571 = fieldWeight in 6201, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.15625 = fieldNorm(doc=6201)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Imprint
    London : International Standards Organisation
  4. ISO 9069: SGML Document Interchange Format (SDIF) (1988) 0.06
    0.0553244 = product of:
      0.2212976 = sum of:
        0.2212976 = weight(_text_:standards in 6202) [ClassicSimilarity], result of:
          0.2212976 = score(doc=6202,freq=2.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.9848571 = fieldWeight in 6202, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.15625 = fieldNorm(doc=6202)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Imprint
    London : International Standards Organisation
  5. Z39.19-1980: Guidelines for thesaurus structure, construction and use (1980) 0.05
    0.054768365 = product of:
      0.21907346 = sum of:
        0.21907346 = weight(_text_:standards in 187) [ClassicSimilarity], result of:
          0.21907346 = score(doc=187,freq=4.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.9749588 = fieldWeight in 187, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=187)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Editor
    American National Standards Institute
    Imprint
    New York : American National Standards Institute
  6. BS 6529: Recommendations for examining documents, determining their subjects and selecting indexing terms (1984) 0.05
    0.054768365 = product of:
      0.21907346 = sum of:
        0.21907346 = weight(_text_:standards in 1155) [ClassicSimilarity], result of:
          0.21907346 = score(doc=1155,freq=4.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.9749588 = fieldWeight in 1155, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=1155)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Editor
    British Standards Institution
    Imprint
    London : British Standards Institution
  7. BS 3700: Recommendations for preparing indexes to books, periodicals and other documents (1988) 0.05
    0.054768365 = product of:
      0.21907346 = sum of:
        0.21907346 = weight(_text_:standards in 1268) [ClassicSimilarity], result of:
          0.21907346 = score(doc=1268,freq=4.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.9749588 = fieldWeight in 1268, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=1268)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Editor
    British Standards Institution
    Imprint
    London : British Standards Institution
  8. BS 5723: Guide to establishment and development of monolingual thesauri (1987) 0.05
    0.054768365 = product of:
      0.21907346 = sum of:
        0.21907346 = weight(_text_:standards in 5015) [ClassicSimilarity], result of:
          0.21907346 = score(doc=5015,freq=4.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.9749588 = fieldWeight in 5015, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=5015)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Editor
    British Standards Institution
    Imprint
    London : British Standards Institution
  9. Kaplan, A.G.; Riedling, A.M.: Catalog it! : a guide to cataloging school library materials (2015) 0.05
    0.04655322 = product of:
      0.09310644 = sum of:
        0.014865918 = weight(_text_:information in 2379) [ClassicSimilarity], result of:
          0.014865918 = score(doc=2379,freq=6.0), product of:
            0.08850355 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.16796975 = fieldWeight in 2379, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=2379)
        0.07824052 = weight(_text_:standards in 2379) [ClassicSimilarity], result of:
          0.07824052 = score(doc=2379,freq=4.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.34819958 = fieldWeight in 2379, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=2379)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    This invaluable cataloging resource gives pre-service and practicing school library media specialists the tools they need to be intelligent consumers of commercial cataloging and competent organizers of new materials in their collections. The second edition contains expanded information on Library of Congress Subject Headings and electronic cataloging and cataloging systems, as well as Dewey Decimal Classification (DDC) and Machine Readable Cataloging (MARC). Whether you're a practicing cataloger looking for a short text to update you on the application of RDA to cataloging records or a school librarian who needs a quick resource to answer cataloging questions, this guide is for you. - Thoroughly updates a best-selling, essential guide to cataloging - Addresses the new standards specifically as they apply to school libraries - Helps school librarians understand and implement the new cataloging standards in their collections - Distills the latest information and presents it in a format that is clear and accessible - Fills the need for up-to-the-minute cataloging guidance for the busy librarian who wants information in a hurry
  10. ISO 3166: Codes for the representation of names of countries (199?) 0.04
    0.044259522 = product of:
      0.17703809 = sum of:
        0.17703809 = weight(_text_:standards in 4135) [ClassicSimilarity], result of:
          0.17703809 = score(doc=4135,freq=2.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.78788567 = fieldWeight in 4135, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.125 = fieldNorm(doc=4135)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Imprint
    London : International Standards Organisation
  11. ISO 11179: Specification and standardization of data elements (1999) 0.04
    0.044259522 = product of:
      0.17703809 = sum of:
        0.17703809 = weight(_text_:standards in 3893) [ClassicSimilarity], result of:
          0.17703809 = score(doc=3893,freq=2.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.78788567 = fieldWeight in 3893, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.125 = fieldNorm(doc=3893)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Imprint
    London : International Standards Organisation
  12. ISO 639: Codes for the representation of names of languages (199?) 0.04
    0.044259522 = product of:
      0.17703809 = sum of:
        0.17703809 = weight(_text_:standards in 3894) [ClassicSimilarity], result of:
          0.17703809 = score(doc=3894,freq=2.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.78788567 = fieldWeight in 3894, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.125 = fieldNorm(doc=3894)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Imprint
    London : International Standards Organisation
  13. ISO 8824: Information processing systems - open systems interconnection : specifications for abstract syntax notation one (ASN.1) (1987) 0.04
    0.04205535 = product of:
      0.0841107 = sum of:
        0.027465092 = weight(_text_:information in 4296) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027465092 = score(doc=4296,freq=2.0), product of:
            0.08850355 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.3103276 = fieldWeight in 4296, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.125 = fieldNorm(doc=4296)
        0.056645606 = product of:
          0.11329121 = sum of:
            0.11329121 = weight(_text_:organization in 4296) [ClassicSimilarity], result of:
              0.11329121 = score(doc=4296,freq=2.0), product of:
                0.17974974 = queryWeight, product of:
                  3.5653565 = idf(docFreq=3399, maxDocs=44218)
                  0.050415643 = queryNorm
                0.6302719 = fieldWeight in 4296, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5653565 = idf(docFreq=3399, maxDocs=44218)
                  0.125 = fieldNorm(doc=4296)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Editor
    International Organization for Standardization
  14. ISO 8825: Information processing systems - open systems interconnection : specifications of basic encoding rules for abstract syntax notation one (ASN.1) (1987) 0.04
    0.036798432 = product of:
      0.073596865 = sum of:
        0.024031956 = weight(_text_:information in 4297) [ClassicSimilarity], result of:
          0.024031956 = score(doc=4297,freq=2.0), product of:
            0.08850355 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.27153665 = fieldWeight in 4297, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=4297)
        0.049564905 = product of:
          0.09912981 = sum of:
            0.09912981 = weight(_text_:organization in 4297) [ClassicSimilarity], result of:
              0.09912981 = score(doc=4297,freq=2.0), product of:
                0.17974974 = queryWeight, product of:
                  3.5653565 = idf(docFreq=3399, maxDocs=44218)
                  0.050415643 = queryNorm
                0.5514879 = fieldWeight in 4297, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5653565 = idf(docFreq=3399, maxDocs=44218)
                  0.109375 = fieldNorm(doc=4297)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Editor
    International Organization for Standardization
  15. ISAAR(CPF): International Standard Archival Authority Record for corporate bodies, persons and families : draft prepared by the Ad Hoc Commission on Descriptive Standards, The Hague, Netherlands, 17-19 October 1994 (1994) 0.03
    0.033194643 = product of:
      0.13277857 = sum of:
        0.13277857 = weight(_text_:standards in 5022) [ClassicSimilarity], result of:
          0.13277857 = score(doc=5022,freq=2.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.59091425 = fieldWeight in 5022, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.09375 = fieldNorm(doc=5022)
      0.25 = coord(1/4)
    
  16. ISAD(G): General International Standard Archival Description : adopted by the Ad Hoc Commission on Descriptive Standards, Sweden, 21-23 January (1994) 0.03
    0.033194643 = product of:
      0.13277857 = sum of:
        0.13277857 = weight(_text_:standards in 5023) [ClassicSimilarity], result of:
          0.13277857 = score(doc=5023,freq=2.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.59091425 = fieldWeight in 5023, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.09375 = fieldNorm(doc=5023)
      0.25 = coord(1/4)
    
  17. RDA Toolkit (4) : Dezember 2017 (2017) 0.03
    0.025562897 = product of:
      0.051125795 = sum of:
        0.006866273 = weight(_text_:information in 4283) [ClassicSimilarity], result of:
          0.006866273 = score(doc=4283,freq=2.0), product of:
            0.08850355 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.0775819 = fieldWeight in 4283, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=4283)
        0.044259522 = weight(_text_:standards in 4283) [ClassicSimilarity], result of:
          0.044259522 = score(doc=4283,freq=2.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.19697142 = fieldWeight in 4283, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=4283)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Am 12. Dezember 2017 ist das neue Release des RDA Toolkits erschienen. Dabei gab es, aufgrund des 3R-Projekts (RDA Toolkit Restruction and Redesign Project), keine inhaltlichen Änderungen am RDA-Text. Es wurden ausschließlich die Übersetzungen in finnischer und französischer Sprache, ebenso wie die dazugehörigen Policy statements, aktualisiert. Für den deutschsprachigen Raum wurden in der Übersetzung zwei Beziehungskennzeichnungen geändert: Im Anhang I.2.2 wurde die Änderung von "Sponsor" zu "Träger" wieder rückgängig gemacht. In Anhang K.2.3 wurde "Sponsor" zu "Person als Sponsor" geändert. Außerdem wurde die Übersetzung der Anwendungsrichtlinien (D-A-CH AWR) ins Französische aktualisiert. Dies ist das vorletzte Release vor dem Rollout des neuen Toolkits. Das letzte Release im Januar/Februar 2018 wird die norwegische Übersetzung enthalten. Im Juni 2018 wird das RDA Toolkit ein Relaunch erfahren und mit einer neuen Oberfläche erscheinen. Dieser beinhaltet ein Redesign der Toolkit-Oberfläche und die inhaltliche Anpassung des Standards RDA an das Library Reference Model (IFLA LRM) sowie die künftige stärkere Ausrichtung auf die aktuellen technischen Möglichkeiten. Zunächst wird im Juni 2018 die englische Originalausgabe der RDA in der neuen Form erscheinen. Alle Übersetzungen werden in einer Übergangszeit angepasst. Hierfür wird die alte Version des RDA Toolkit für ein weiteres Jahr zur Verfügung gestellt. Der Stand Dezember 2017 der deutschen Ausgabe und die D-A-CH-Anwendungsrichtlinien bleiben bis zur Anpassung eingefroren. Nähere Information zum Rollout finden Sie unter dem folgenden Link<http://www.rdatoolkit.org/3Rproject/SR3>. [Inetbib vom 13.12.2017]
  18. Frodl, C. (Bearb.); Fischer, T. (Bearb.); Baker, T. (Bearb.); Rühle, S. (Bearb.): Deutsche Übersetzung des Dublin-Core-Metadaten-Elemente-Sets (2007) 0.02
    0.023472156 = product of:
      0.093888626 = sum of:
        0.093888626 = weight(_text_:standards in 516) [ClassicSimilarity], result of:
          0.093888626 = score(doc=516,freq=4.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.41783947 = fieldWeight in 516, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=516)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Dublin-Core-Metadaten-Elemente sind ein Standard zur Beschreibung unterschiedlicher Objekte. Die Kernelemente dieses Standards werden in dem "Dublin Core Metadata Element Set" beschrieben (http://www.dublincore.org/documents/dces/). Das Set setzt sich aus 15 Elementen zusammen, die gleichzeitig auch Teil der umfangreicheren "DCMI Metadata Terms" (http://www.dublincore.org/documents/dcmi-terms/) sind, wobei die "DCMI Metadata Terms" neben weiteren Elementen auch ein kontrolliertes Vokabular für Objekttypen enthalten. Die Übersetzung entstand zwischen April und Juli 2007 in der KIM-Arbeitsgruppe Übersetzung DCMES (http://www.kim-forum.org/kim-ag/index.htm). Anfang Juli 2007 wurde der Entwurf der Übersetzung in einem Blog veröffentlicht und die Öffentlichkeit aufgefordert, diesen Entwurf zu kommentieren. Anfang August wurden dann die in dem Blog gesammelten Kommentare in der KIM-Arbeitsgruppe Übersetzung DCMES diskutiert und so weit möglich in den Übersetzungsentwurf eingearbeitet.
    Content
    Das vorliegende Dokument ist eine Übersetzung des "Dublin Core Metadata Element Set, Version 1.1". Grundlage der Übersetzung ist: NISO Standard Z39.85-2007 (May 2007): http://www.niso.org/standards/resources/Z39-85-2007.pdf.
  19. Resource Description and Access : RDA : developed in a collaborative process led by the Joint Steering Committee for Development of RDA (2013) 0.02
    0.023472156 = product of:
      0.093888626 = sum of:
        0.093888626 = weight(_text_:standards in 898) [ClassicSimilarity], result of:
          0.093888626 = score(doc=898,freq=4.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.41783947 = fieldWeight in 898, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=898)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Mit dieser Veröffentlichung legt die Deutsche Nationalbibliothek die autorisierte deutsche Übersetzung des RDA-Regelwerkstextes (alle Kapitel und Anhänge) vor. Die Übersetzung orientiert sich eng am englischen Original. Ziel der Übersetzung ist es, der deutschsprachigen Fachcommunity den Zugang und das Verständnis des neuen Standards zu erleichtern. Dabei sollte sowohl die in früheren Übersetzungen anderer Standards verwendete Terminologie konsequent benutzt als auch der Originaltext möglichst wenig verändert werden. Die Deutsche Nationalbibliothek hat es als Vertragspartnerin der RDA-Rechteinhaber erreicht, dass die Übersetzung des Regelwerkstexts für die Dauer von 12 Monaten kostenfrei zugänglich gemacht werden darf. In diesem Zeitraum sollten alle Interessenten die Gelegenheit nutzen, sich mit dem Standard vertraut zu machen. Nach Ablauf dieser Frist müssen die Dateien aus dem Webangebot der DNB entfernt werden.
  20. ISO 25964 Thesauri and interoperability with other vocabularies (2008) 0.02
    0.022354867 = product of:
      0.044709735 = sum of:
        0.01151509 = weight(_text_:information in 1169) [ClassicSimilarity], result of:
          0.01151509 = score(doc=1169,freq=10.0), product of:
            0.08850355 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.1301088 = fieldWeight in 1169, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0234375 = fieldNorm(doc=1169)
        0.033194643 = weight(_text_:standards in 1169) [ClassicSimilarity], result of:
          0.033194643 = score(doc=1169,freq=2.0), product of:
            0.22470023 = queryWeight, product of:
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.050415643 = queryNorm
            0.14772856 = fieldWeight in 1169, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.4569545 = idf(docFreq=1393, maxDocs=44218)
              0.0234375 = fieldNorm(doc=1169)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    T.1: Today's thesauri are mostly electronic tools, having moved on from the paper-based era when thesaurus standards were first developed. They are built and maintained with the support of software and need to integrate with other software, such as search engines and content management systems. Whereas in the past thesauri were designed for information professionals trained in indexing and searching, today there is a demand for vocabularies that untrained users will find to be intuitive. ISO 25964 makes the transition needed for the world of electronic information management. However, part 1 retains the assumption that human intellect is usually involved in the selection of indexing terms and in the selection of search terms. If both the indexer and the searcher are guided to choose the same term for the same concept, then relevant documents will be retrieved. This is the main principle underlying thesaurus design, even though a thesaurus built for human users may also be applied in situations where computers make the choices. Efficient exchange of data is a vital component of thesaurus management and exploitation. Hence the inclusion in this standard of recommendations for exchange formats and protocols. Adoption of these will facilitate interoperability between thesaurus management systems and the other computer applications, such as indexing and retrieval systems, that will utilize the data. Thesauri are typically used in post-coordinate retrieval systems, but may also be applied to hierarchical directories, pre-coordinate indexes and classification systems. Increasingly, thesaurus applications need to mesh with others, such as automatic categorization schemes, free-text search systems, etc. Part 2 of ISO 25964 describes additional types of structured vocabulary and gives recommendations to enable interoperation of the vocabularies at all stages of the information storage and retrieval process.
    T.2: The ability to identify and locate relevant information among vast collections and other resources is a major and pressing challenge today. Several different types of vocabulary are in use for this purpose. Some of the most widely used vocabularies were designed a hundred years ago and have been evolving steadily. A different generation of vocabularies is now emerging, designed to exploit the electronic media more effectively. A good understanding of the previous generation is still essential for effective access to collections indexed with them. An important object of ISO 25964 as a whole is to support data exchange and other forms of interoperability in circumstances in which more than one structured vocabulary is applied within one retrieval system or network. Sometimes one vocabulary has to be mapped to another, and it is important to understand both the potential and the limitations of such mappings. In other systems, a thesaurus is mapped to a classification scheme, or an ontology to a thesaurus. Comprehensive interoperability needs to cover the whole range of vocabulary types, whether young or old. Concepts in different vocabularies are related only in that they have the same or similar meaning. However, the meaning can be found in a number of different aspects within each particular type of structured vocabulary: - within terms or captions selected in different languages; - in the notation assigned indicating a place within a larger hierarchy; - in the definition, scope notes, history notes and other notes that explain the significance of that concept; and - in explicit relationships to other concepts or entities within the same vocabulary. In order to create mappings from one structured vocabulary to another it is first necessary to understand, within the context of each different type of structured vocabulary, the significance and relative importance of each of the different elements in defining the meaning of that particular concept. ISO 25964-1 describes the key characteristics of thesauri along with additional advice on best practice. ISO 25964-2 focuses on other types of vocabulary and does not attempt to cover all aspects of good practice. It concentrates on those aspects which need to be understood if one of the vocabularies is to work effectively alongside one or more of the others. Recognizing that a new standard cannot be applied to some existing vocabularies, this part of ISO 25964 provides informative description alongside the recommendations, the aim of which is to enable users and system developers to interpret and implement the existing vocabularies effectively. The remainder of ISO 25964-2 deals with the principles and practicalities of establishing mappings between vocabularies.
    Issue
    Pt.1: Thesauri for information retrieval - Pt.2: Interoperability with other vocabularies.