Search (2 results, page 1 of 1)

  • × author_ss:"Talvensaari, T."
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Talvensaari, T.; Juhola, M.; Laurikkala, J.; Järvelin, K.: Corpus-based cross-language information retrieval in retrieval of highly relevant documents (2007) 0.00
    0.0029745363 = product of:
      0.011898145 = sum of:
        0.011898145 = weight(_text_:information in 139) [ClassicSimilarity], result of:
          0.011898145 = score(doc=139,freq=8.0), product of:
            0.06134496 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.034944877 = queryNorm
            0.19395474 = fieldWeight in 139, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=139)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Information retrieval systems' ability to retrieve highly relevant documents has become more and more important in the age of extremely large collections, such as the World Wide Web (WWW). The authors' aim was to find out how corpus-based cross-language information retrieval (CLIR) manages in retrieving highly relevant documents. They created a Finnish-Swedish comparable corpus from two loosely related document collections and used it as a source of knowledge for query translation. Finnish test queries were translated into Swedish and run against a Swedish test collection. Graded relevance assessments were used in evaluating the results and three relevance criterion levels-liberal, regular, and stringent-were applied. The runs were also evaluated with generalized recall and precision, which weight the retrieved documents according to their relevance level. The performance of the Comparable Corpus Translation system (COCOT) was compared to that of a dictionarybased query translation program; the two translation methods were also combined. The results indicate that corpus-based CUR performs particularly well with highly relevant documents. In average precision, COCOT even matched the monolingual baseline on the highest relevance level. The performance of the different query translation methods was further analyzed by finding out reasons for poor rankings of highly relevant documents.
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and Technology. 58(2007) no.3, S.322-334
  2. Talvensaari, T.; Laurikkala, J.; Järvelin, K.; Juhola, M.: ¬A study on automatic creation of a comparable document collection in cross-language information retrieval (2006) 0.00
    0.0021033147 = product of:
      0.008413259 = sum of:
        0.008413259 = weight(_text_:information in 5601) [ClassicSimilarity], result of:
          0.008413259 = score(doc=5601,freq=4.0), product of:
            0.06134496 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.034944877 = queryNorm
            0.13714671 = fieldWeight in 5601, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5601)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Purpose - To present a method for creating a comparable document collection from two document collections in different languages. Design/methodology/approach - The best query keys were extracted from a Finnish source collection (articles of the newspaper Aamulehti) with the relative average term frequency formula. The keys were translated into English with a dictionary-based query translation program. The resulting lists of words were used as queries that were run against the target collection (Los Angeles Times articles) with the nearest neighbor method. The documents were aligned with unrestricted and date-restricted alignment schemes, which were also combined. Findings - The combined alignment scheme was found the best, when the relatedness of the document pairs was assessed with a five-degree relevance scale. Of the 400 document pairs, roughly 40 percent were highly or fairly related and 75 percent included at least lexical similarity. Research limitations/implications - The number of alignment pairs was small due to the short common time period of the two collections, and their geographical (and thus, topical) remoteness. In future, our aim is to build larger comparable corpora in various languages and use them as source of translation knowledge for the purposes of cross-language information retrieval (CLIR). Practical implications - Readily available parallel corpora are scarce. With this method, two unrelated document collections can relatively easily be aligned to create a CLIR resource. Originality/value - The method can be applied to weakly linked collections and morphologically complex languages, such as Finnish.