Search (3 results, page 1 of 1)

  • × theme_ss:"Computerlinguistik"
  • × author_ss:"Yang, C.C."
  1. Wang, F.L.; Yang, C.C.: Mining Web data for Chinese segmentation (2007) 0.00
    0.0025760243 = product of:
      0.010304097 = sum of:
        0.010304097 = weight(_text_:information in 604) [ClassicSimilarity], result of:
          0.010304097 = score(doc=604,freq=6.0), product of:
            0.06134496 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.034944877 = queryNorm
            0.16796975 = fieldWeight in 604, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=604)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Modern information retrieval systems use keywords within documents as indexing terms for search of relevant documents. As Chinese is an ideographic character-based language, the words in the texts are not delimited by white spaces. Indexing of Chinese documents is impossible without a proper segmentation algorithm. Many Chinese segmentation algorithms have been proposed in the past. Traditional segmentation algorithms cannot operate without a large dictionary or a large corpus of training data. Nowadays, the Web has become the largest corpus that is ideal for Chinese segmentation. Although most search engines have problems in segmenting texts into proper words, they maintain huge databases of documents and frequencies of character sequences in the documents. Their databases are important potential resources for segmentation. In this paper, we propose a segmentation algorithm by mining Web data with the help of search engines. On the other hand, the Romanized pinyin of Chinese language indicates boundaries of words in the text. Our algorithm is the first to utilize the Romanized pinyin to segmentation. It is the first unified segmentation algorithm for the Chinese language from different geographical areas, and it is also domain independent because of the nature of the Web. Experiments have been conducted on the datasets of a recent Chinese segmentation competition. The results show that our algorithm outperforms the traditional algorithms in terms of precision and recall. Moreover, our algorithm can effectively deal with the problems of segmentation ambiguity, new word (unknown word) detection, and stop words.
    Footnote
    Beitrag eines Themenschwerpunktes "Mining Web resources for enhancing information retrieval"
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and Technology. 58(2007) no.12, S.1820-1837
  2. Yang, C.C.; Li, K.W.: Automatic construction of English/Chinese parallel corpora (2003) 0.00
    0.002379629 = product of:
      0.009518516 = sum of:
        0.009518516 = weight(_text_:information in 1683) [ClassicSimilarity], result of:
          0.009518516 = score(doc=1683,freq=8.0), product of:
            0.06134496 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.034944877 = queryNorm
            0.1551638 = fieldWeight in 1683, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=1683)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    As the demand for global information increases significantly, multilingual corpora has become a valuable linguistic resource for applications to cross-lingual information retrieval and natural language processing. In order to cross the boundaries that exist between different languages, dictionaries are the most typical tools. However, the general-purpose dictionary is less sensitive in both genre and domain. It is also impractical to manually construct tailored bilingual dictionaries or sophisticated multilingual thesauri for large applications. Corpusbased approaches, which do not have the limitation of dictionaries, provide a statistical translation model with which to cross the language boundary. There are many domain-specific parallel or comparable corpora that are employed in machine translation and cross-lingual information retrieval. Most of these are corpora between Indo-European languages, such as English/French and English/Spanish. The Asian/Indo-European corpus, especially English/Chinese corpus, is relatively sparse. The objective of the present research is to construct English/ Chinese parallel corpus automatically from the World Wide Web. In this paper, an alignment method is presented which is based an dynamic programming to identify the one-to-one Chinese and English title pairs. The method includes alignment at title level, word level and character level. The longest common subsequence (LCS) is applied to find the most reliabie Chinese translation of an English word. As one word for a language may translate into two or more words repetitively in another language, the edit operation, deletion, is used to resolve redundancy. A score function is then proposed to determine the optimal title pairs. Experiments have been conducted to investigate the performance of the proposed method using the daily press release articles by the Hong Kong SAR government as the test bed. The precision of the result is 0.998 while the recall is 0.806. The release articles and speech articles, published by Hongkong & Shanghai Banking Corporation Limited, are also used to test our method, the precision is 1.00, and the recall is 0.948.
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and technology. 54(2003) no.8, S.730-742
  3. Yang, C.C.; Luk, J.: Automatic generation of English/Chinese thesaurus based on a parallel corpus in laws (2003) 0.00
    0.001803217 = product of:
      0.007212868 = sum of:
        0.007212868 = weight(_text_:information in 1616) [ClassicSimilarity], result of:
          0.007212868 = score(doc=1616,freq=6.0), product of:
            0.06134496 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.034944877 = queryNorm
            0.11757882 = fieldWeight in 1616, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=1616)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The information available in languages other than English in the World Wide Web is increasing significantly. According to a report from Computer Economics in 1999, 54% of Internet users are English speakers ("English Will Dominate Web for Only Three More Years," Computer Economics, July 9, 1999, http://www.computereconomics. com/new4/pr/pr990610.html). However, it is predicted that there will be only 60% increase in Internet users among English speakers verses a 150% growth among nonEnglish speakers for the next five years. By 2005, 57% of Internet users will be non-English speakers. A report by CNN.com in 2000 showed that the number of Internet users in China had been increased from 8.9 million to 16.9 million from January to June in 2000 ("Report: China Internet users double to 17 million," CNN.com, July, 2000, http://cnn.org/2000/TECH/computing/07/27/ china.internet.reut/index.html). According to Nielsen/ NetRatings, there was a dramatic leap from 22.5 millions to 56.6 millions Internet users from 2001 to 2002. China had become the second largest global at-home Internet population in 2002 (US's Internet population was 166 millions) (Robyn Greenspan, "China Pulls Ahead of Japan," Internet.com, April 22, 2002, http://cyberatias.internet.com/big-picture/geographics/article/0,,5911_1013841,00. html). All of the evidences reveal the importance of crosslingual research to satisfy the needs in the near future. Digital library research has been focusing in structural and semantic interoperability in the past. Searching and retrieving objects across variations in protocols, formats and disciplines are widely explored (Schatz, B., & Chen, H. (1999). Digital libraries: technological advances and social impacts. IEEE Computer, Special Issue an Digital Libraries, February, 32(2), 45-50.; Chen, H., Yen, J., & Yang, C.C. (1999). International activities: development of Asian digital libraries. IEEE Computer, Special Issue an Digital Libraries, 32(2), 48-49.). However, research in crossing language boundaries, especially across European languages and Oriental languages, is still in the initial stage. In this proposal, we put our focus an cross-lingual semantic interoperability by developing automatic generation of a cross-lingual thesaurus based an English/Chinese parallel corpus. When the searchers encounter retrieval problems, Professional librarians usually consult the thesaurus to identify other relevant vocabularies. In the problem of searching across language boundaries, a cross-lingual thesaurus, which is generated by co-occurrence analysis and Hopfield network, can be used to generate additional semantically relevant terms that cannot be obtained from dictionary. In particular, the automatically generated cross-lingual thesaurus is able to capture the unknown words that do not exist in a dictionary, such as names of persons, organizations, and events. Due to Hong Kong's unique history background, both English and Chinese are used as official languages in all legal documents. Therefore, English/Chinese cross-lingual information retrieval is critical for applications in courts and the government. In this paper, we develop an automatic thesaurus by the Hopfield network based an a parallel corpus collected from the Web site of the Department of Justice of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Government. Experiments are conducted to measure the precision and recall of the automatic generated English/Chinese thesaurus. The result Shows that such thesaurus is a promising tool to retrieve relevant terms, especially in the language that is not the same as the input term. The direct translation of the input term can also be retrieved in most of the cases.
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and technology. 54(2003) no.7, S.671-682

Authors