Search (53 results, page 1 of 3)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Green, R.; Bean, C.A.; Hudon, M.: Universality and basic level concepts (2003) 0.00
    0.0044492795 = product of:
      0.062289912 = sum of:
        0.062289912 = weight(_text_:representation in 2730) [ClassicSimilarity], result of:
          0.062289912 = score(doc=2730,freq=14.0), product of:
            0.11578492 = queryWeight, product of:
              4.600994 = idf(docFreq=1206, maxDocs=44218)
              0.025165197 = queryNorm
            0.5379795 = fieldWeight in 2730, product of:
              3.7416575 = tf(freq=14.0), with freq of:
                14.0 = termFreq=14.0
              4.600994 = idf(docFreq=1206, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2730)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Abstract
    This paper examines whether a concept's hierarchical level affects the likelihood of its universality across schemes for knowledge representation and knowledge organization. Empirical data an equivalents are drawn from a bilingual thesaurus, a pair of biomedical vocabularies, and two ontologies. Conceptual equivalence across resources occurs significantly more often at the basic level than at subordinate or superordinate levels. Attempts to integrate knowledge representation or knowledge organization tools should concentrate an establishing equivalences at the basic level. 1. Rationale The degree of success attainable in the integration of multiple knowledge representation systems or knowledge organization schemes is constrained by limitations an the universality of human conceptual systems. For example, human languages do not all lexicalize the same set of concepts; nor do they structure (quasi-)equivalent concepts in the same relational patterns (Riesthuis, 2001). As a consequence, even multilingual thesauri designed from the outset from the perspective of multiple languages may routinely include situations where corresponding terms are not truly equivalent (Hudon, 1997, 2001). Intuitively, where inexactness and partialness in equivalence mappings across knowledge representation schemes and knowledge organizations schemes exist, a more difficult retrieval scenario arises than where equivalence mappings reflect full and exact conceptual matches. The question we address in this paper is whether a concept's hierarchical level af ects the likelihood of its universality/full equivalence across schemes for knowledge representation and knowledge organization. Cognitive science research has shown that one particular hierarchical level-called the basic level--enjoys a privileged status (Brown, 1958; Rosch et al., 1976). Our underlying hypothesis is that concepts at the basic level (e.g., apple, shoe, chair) are more likely to match across knowledge representation schemes and knowledge organization schemes than concepts at the superordinate (e.g., fruit, footwear, furniture) or subordinate (e.g., Granny Smith, sneaker, recliner) levels. This hypothesis is consistent with ethnobiological data showing that folk classifications of flora are more likely to agree at the basic level than at superordinate or subordinate levels (Berlin, 1992).
    Source
    Challenges in knowledge representation and organization for the 21st century: Integration of knowledge across boundaries. Proceedings of the 7th ISKO International Conference Granada, Spain, July 10-13, 2002. Ed.: M. López-Huertas
  2. Rettinger, A.; Schumilin, A.; Thoma, S.; Ell, B.: Learning a cross-lingual semantic representation of relations expressed in text (2015) 0.00
    0.0042041745 = product of:
      0.05885844 = sum of:
        0.05885844 = weight(_text_:representation in 2027) [ClassicSimilarity], result of:
          0.05885844 = score(doc=2027,freq=2.0), product of:
            0.11578492 = queryWeight, product of:
              4.600994 = idf(docFreq=1206, maxDocs=44218)
              0.025165197 = queryNorm
            0.50834286 = fieldWeight in 2027, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.600994 = idf(docFreq=1206, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=2027)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
  3. Lassalle, E.: Text retrieval : from a monolingual system to a multilingual system (1993) 0.00
    0.0029429218 = product of:
      0.041200902 = sum of:
        0.041200902 = weight(_text_:representation in 7403) [ClassicSimilarity], result of:
          0.041200902 = score(doc=7403,freq=2.0), product of:
            0.11578492 = queryWeight, product of:
              4.600994 = idf(docFreq=1206, maxDocs=44218)
              0.025165197 = queryNorm
            0.35583997 = fieldWeight in 7403, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.600994 = idf(docFreq=1206, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=7403)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Abstract
    Describes the TELMI monolingual text retrieval system and its future extension, a multilingual system. TELMI is designed for medium sized databases containing short texts. The characteristics of the system are fine-grained natural language processing (NLP); an open domain and a large scale knowledge base; automated indexing based on conceptual representation of texts and reusability of the NLP tools. Discusses the French MINITEL service, the MGS information service and the TELMI research system covering the full text system; NLP architecture; the lexical level; the syntactic level; the semantic level and an example of the use of a generic system
  4. Reinisch, F.: Wer suchet - der findet? : oder Die Überwindung der sprachlichen Grenzen bei der Suche in Volltextdatenbanken (2000) 0.00
    0.0026095328 = product of:
      0.036533456 = sum of:
        0.036533456 = product of:
          0.054800183 = sum of:
            0.027523888 = weight(_text_:29 in 4919) [ClassicSimilarity], result of:
              0.027523888 = score(doc=4919,freq=2.0), product of:
                0.08852329 = queryWeight, product of:
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.025165197 = queryNorm
                0.31092256 = fieldWeight in 4919, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=4919)
            0.027276294 = weight(_text_:22 in 4919) [ClassicSimilarity], result of:
              0.027276294 = score(doc=4919,freq=2.0), product of:
                0.08812423 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.025165197 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 4919, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=4919)
          0.6666667 = coord(2/3)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Date
    22. 7.2000 17:48:06
    Source
    Dokumente und Datenbanken in elektronischen Netzen: Tagungsberichte vom 6. und 7. Österreichischen Online-Informationstreffen bzw. vom 7. und 8. Österreichischen Dokumentartag, Schloß Seggau, Seggauberg bei Leibnitz, 26.-29. September 1995, Congresszentrum Igls bei Innsbruck, 21.-24. Oktober 1997. Hrsg.: E. Pipp
  5. Neelameghan, A.: Lateral relationships in multicultural, multilingual databases in the spiritual and religious domains : the OM Information service (2001) 0.00
    0.0025225044 = product of:
      0.03531506 = sum of:
        0.03531506 = weight(_text_:representation in 1146) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03531506 = score(doc=1146,freq=2.0), product of:
            0.11578492 = queryWeight, product of:
              4.600994 = idf(docFreq=1206, maxDocs=44218)
              0.025165197 = queryNorm
            0.3050057 = fieldWeight in 1146, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.600994 = idf(docFreq=1206, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1146)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Abstract
    Mapping a multidimensional universe of subjects for linear representation, such as in class number, subject heading, and faset structure is problematic. Into this context is recalled the near-seminal and postulational approach suggested by S. R Ranganathan. The non-hierarchical associative relationship or lateral relationship (LR) is distinguished at different levels-among information sources, databases, records of databases, and among concepts (LR-0). Over thirty lateral relationships at the concept level (LR-0) are identified and enumerated with examples from spiritual and religious texts. Special issues relating to LR-0 in multicultural, multilingual databases intended to be used globally by peoples of different cultures and faith are discussed, using as example the multimedia OM Information Service. Vocabulary assistance for users is described.
  6. Francu, V.: Language-independent structures and multilingual information access (2003) 0.00
    0.00237824 = product of:
      0.03329536 = sum of:
        0.03329536 = weight(_text_:representation in 2753) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03329536 = score(doc=2753,freq=4.0), product of:
            0.11578492 = queryWeight, product of:
              4.600994 = idf(docFreq=1206, maxDocs=44218)
              0.025165197 = queryNorm
            0.28756213 = fieldWeight in 2753, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.600994 = idf(docFreq=1206, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2753)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Abstract
    The existence of huge amounts of information available in information systems and networks worldwide imposes the creation of adequate tools able to efficiently organize it and allow its retrieval across geographical, linguistic and cultural boundaries. An indexing language covering all areas of knowledge and converting the language-independent structure of a classification system like the Universal Decimal Classification into a thesaurus structure in more than one language seems to be a solution. Among the key attributes of the indexing language thus obtained we can mention: consistency in indexing, control an terms, user-friendliness. The paper presents the great potential in information retrieval of the combined retrieval method by means of a case study. 1. Introduction Among the consequences of the rapid development of the global information society a major one is the existence of huge amounts of information stored in information systems and networks across geographical, linguistic and cultural boundaries. The need was imposed to create tools and technologies able to efficiently organize and allow retrieval of information in this universal context. Information professionals had to cope not only with the multitude of knowledge organisation and representation systems but also with the multitude of languages the available information is stored in order to provide the users with effective information retrieval tools. For this purpose a real language industry has been developed, theoreticians and researchers making considerable efforts to find feasible solutions to problems of multilingual access by way of natural language processing and machine translation methodologies. Such corporate efforts belong to the CoBRA+ working group for multilingual access to subjects (MACS) or to the cross-language information retrieval (CLIR) tracks of the Text Retrieval Conferences that annually report the progress made in multilingual information access and retrieval. The encouraging results they have obtained so far are still confined to discipline/domain restrictions and most of their achievements are based an language pairs rather than multiple language combinations.
    Source
    Challenges in knowledge representation and organization for the 21st century: Integration of knowledge across boundaries. Proceedings of the 7th ISKO International Conference Granada, Spain, July 10-13, 2002. Ed.: M. López-Huertas
  7. Garcia Jiménez, A.; Díaz Esteban, A.; Gervás, P.: Knowledge organization in a multilingual system for the personalization of digital news services : how to integrate knowledge (2003) 0.00
    0.0021020873 = product of:
      0.02942922 = sum of:
        0.02942922 = weight(_text_:representation in 2748) [ClassicSimilarity], result of:
          0.02942922 = score(doc=2748,freq=2.0), product of:
            0.11578492 = queryWeight, product of:
              4.600994 = idf(docFreq=1206, maxDocs=44218)
              0.025165197 = queryNorm
            0.25417143 = fieldWeight in 2748, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.600994 = idf(docFreq=1206, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=2748)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Source
    Challenges in knowledge representation and organization for the 21st century: Integration of knowledge across boundaries. Proceedings of the 7th ISKO International Conference Granada, Spain, July 10-13, 2002. Ed.: M. López-Huertas
  8. MacEwan, A.: Crossing language barriers in Europe : Linking LCSH to other subject heading languages (2000) 0.00
    0.0019571495 = product of:
      0.027400091 = sum of:
        0.027400091 = product of:
          0.041100137 = sum of:
            0.020642916 = weight(_text_:29 in 5618) [ClassicSimilarity], result of:
              0.020642916 = score(doc=5618,freq=2.0), product of:
                0.08852329 = queryWeight, product of:
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.025165197 = queryNorm
                0.23319192 = fieldWeight in 5618, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5618)
            0.02045722 = weight(_text_:22 in 5618) [ClassicSimilarity], result of:
              0.02045722 = score(doc=5618,freq=2.0), product of:
                0.08812423 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.025165197 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 5618, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5618)
          0.6666667 = coord(2/3)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Date
    27. 5.2001 16:22:10
    Series
    Cataloging and classification quarterly; vol.29, nos.1/2
  9. Borgman, C.L.: Multi-media, multi-cultural, and multi-lingual digital libraries : or how do we exchange data In 400 languages? (1997) 0.00
    0.0014714609 = product of:
      0.020600451 = sum of:
        0.020600451 = weight(_text_:representation in 1263) [ClassicSimilarity], result of:
          0.020600451 = score(doc=1263,freq=2.0), product of:
            0.11578492 = queryWeight, product of:
              4.600994 = idf(docFreq=1206, maxDocs=44218)
              0.025165197 = queryNorm
            0.17791998 = fieldWeight in 1263, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.600994 = idf(docFreq=1206, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=1263)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Abstract
    The Internet would not be very useful if communication were limited to textual exchanges between speakers of English located in the United States. Rather, its value lies in its ability to enable people from multiple nations, speaking multiple languages, to employ multiple media in interacting with each other. While computer networks broke through national boundaries long ago, they remain much more effective for textual communication than for exchanges of sound, images, or mixed media -- and more effective for communication in English than for exchanges in most other languages, much less interactions involving multiple languages. Supporting searching and display in multiple languages is an increasingly important issue for all digital libraries accessible on the Internet. Even if a digital library contains materials in only one language, the content needs to be searchable and displayable on computers in countries speaking other languages. We need to exchange data between digital libraries, whether in a single language or in multiple languages. Data exchanges may be large batch updates or interactive hyperlinks. In any of these cases, character sets must be represented in a consistent manner if exchanges are to succeed. Issues of interoperability, portability, and data exchange related to multi-lingual character sets have received surprisingly little attention in the digital library community or in discussions of standards for information infrastructure, except in Europe. The landmark collection of papers on Standards Policy for Information Infrastructure, for example, contains no discussion of multi-lingual issues except for a passing reference to the Unicode standard. The goal of this short essay is to draw attention to the multi-lingual issues involved in designing digital libraries accessible on the Internet. Many of the multi-lingual design issues parallel those of multi-media digital libraries, a topic more familiar to most readers of D-Lib Magazine. This essay draws examples from multi-media DLs to illustrate some of the urgent design challenges in creating a globally distributed network serving people who speak many languages other than English. First we introduce some general issues of medium, culture, and language, then discuss the design challenges in the transition from local to global systems, lastly addressing technical matters. The technical issues involve the choice of character sets to represent languages, similar to the choices made in representing images or sound. However, the scale of the language problem is far greater. Standards for multi-media representation are being adopted fairly rapidly, in parallel with the availability of multi-media content in electronic form. By contrast, we have hundreds (and sometimes thousands) of years worth of textual materials in hundreds of languages, created long before data encoding standards existed. Textual content from past and present is being encoded in language and application-specific representations that are difficult to exchange without losing data -- if they exchange at all. We illustrate the multi-language DL challenge with examples drawn from the research library community, which typically handles collections of materials in 400 or so languages. These are problems faced not only by developers of digital libraries, but by those who develop and manage any communication technology that crosses national or linguistic boundaries.
  10. Weihs, J.: Three tales of multilingual cataloguing (1998) 0.00
    0.0012988712 = product of:
      0.018184196 = sum of:
        0.018184196 = product of:
          0.05455259 = sum of:
            0.05455259 = weight(_text_:22 in 6063) [ClassicSimilarity], result of:
              0.05455259 = score(doc=6063,freq=2.0), product of:
                0.08812423 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.025165197 = queryNorm
                0.61904186 = fieldWeight in 6063, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.125 = fieldNorm(doc=6063)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Date
    2. 8.2001 8:55:22
  11. Cross-language information retrieval (1998) 0.00
    0.0010510436 = product of:
      0.01471461 = sum of:
        0.01471461 = weight(_text_:representation in 6299) [ClassicSimilarity], result of:
          0.01471461 = score(doc=6299,freq=2.0), product of:
            0.11578492 = queryWeight, product of:
              4.600994 = idf(docFreq=1206, maxDocs=44218)
              0.025165197 = queryNorm
            0.12708572 = fieldWeight in 6299, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.600994 = idf(docFreq=1206, maxDocs=44218)
              0.01953125 = fieldNorm(doc=6299)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Footnote
    Christian Fluhr at al (DIST/SMTI, France) outline the EMIR (European Multilingual Information Retrieval) and ESPRIT projects. They found that using SYSTRAN to machine translate queries and to access material from various multilingual databases produced less relevant results than a method referred to as 'multilingual reformulation' (the mechanics of which are only hinted at). An interesting technique is Latent Semantic Indexing (LSI), described by Michael Littman et al (Brown University) and, most clearly, by David Evans et al (Carnegie Mellon University). LSI involves creating matrices of documents and the terms they contain and 'fitting' related documents into a reduced matrix space. This effectively allows queries to be mapped onto a common semantic representation of the documents. Eugenio Picchi and Carol Peters (Pisa) report on a procedure to create links between translation equivalents in an Italian-English parallel corpus. The links are used to construct parallel linguistic contexts in real-time for any term or combination of terms that is being searched for in either language. Their interest is primarily lexicographic but they plan to apply the same procedure to comparable corpora, i.e. to texts which are not translations of each other but which share the same domain. Kiyoshi Yamabana et al (NEC, Japan) address the issue of how to disambiguate between alternative translations of query terms. Their DMAX (double maximise) method looks at co-occurrence frequencies between both source language words and target language words in order to arrive at the most probable translation. The statistical data for the decision are derived, not from the translation texts but independently from monolingual corpora in each language. An interactive user interface allows the user to influence the selection of terms during the matching process. Denis Gachot et al (SYSTRAN) describe the SYSTRAN NLP browser, a prototype tool which collects parsing information derived from a text or corpus previously translated with SYSTRAN. The user enters queries into the browser in either a structured or free form and receives grammatical and lexical information about the source text and/or its translation.
  12. Clavel-Merrin, G.: ¬The need for co-operation in creating and maintaining multilingual subject authority files (2000) 0.00
    9.829961E-4 = product of:
      0.013761944 = sum of:
        0.013761944 = product of:
          0.04128583 = sum of:
            0.04128583 = weight(_text_:29 in 6064) [ClassicSimilarity], result of:
              0.04128583 = score(doc=6064,freq=2.0), product of:
                0.08852329 = queryWeight, product of:
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.025165197 = queryNorm
                0.46638384 = fieldWeight in 6064, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=6064)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Source
    International cataloguing and bibliographic control. 29(2000) no.3, S.43-45
  13. Hull, D.: ¬A weighted Boolean model for cross-language text retrieval (1998) 0.00
    9.829961E-4 = product of:
      0.013761944 = sum of:
        0.013761944 = product of:
          0.04128583 = sum of:
            0.04128583 = weight(_text_:29 in 6307) [ClassicSimilarity], result of:
              0.04128583 = score(doc=6307,freq=2.0), product of:
                0.08852329 = queryWeight, product of:
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.025165197 = queryNorm
                0.46638384 = fieldWeight in 6307, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=6307)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Date
    5. 8.2001 14:04:29
  14. Dini, L.: CACAO : multilingual access to bibliographic records (2007) 0.00
    9.7415334E-4 = product of:
      0.013638146 = sum of:
        0.013638146 = product of:
          0.04091444 = sum of:
            0.04091444 = weight(_text_:22 in 126) [ClassicSimilarity], result of:
              0.04091444 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
                0.08812423 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.025165197 = queryNorm
                0.46428138 = fieldWeight in 126, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=126)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  15. Freire, N.; Charles, V.; Isaac, A.: Subject information and multilingualism in European bibliographic datasets : experiences with Universal Decimal Classification (2015) 0.00
    8.1916346E-4 = product of:
      0.011468288 = sum of:
        0.011468288 = product of:
          0.034404863 = sum of:
            0.034404863 = weight(_text_:29 in 2289) [ClassicSimilarity], result of:
              0.034404863 = score(doc=2289,freq=2.0), product of:
                0.08852329 = queryWeight, product of:
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.025165197 = queryNorm
                0.38865322 = fieldWeight in 2289, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=2289)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Source
    Classification and authority control: expanding resource discovery: proceedings of the International UDC Seminar 2015, 29-30 October 2015, Lisbon, Portugal. Eds.: Slavic, A. u. M.I. Cordeiro
  16. Kutschekmanesch, S.; Lutes, B.; Moelle, K.; Thiel, U.; Tzeras, K.: Automated multilingual indexing : a synthesis of rule-based and thesaurus-based methods (1998) 0.00
    8.1179454E-4 = product of:
      0.011365123 = sum of:
        0.011365123 = product of:
          0.03409537 = sum of:
            0.03409537 = weight(_text_:22 in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03409537 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
                0.08812423 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.025165197 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 4157, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Source
    Information und Märkte: 50. Deutscher Dokumentartag 1998, Kongreß der Deutschen Gesellschaft für Dokumentation e.V. (DGD), Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 22.-24. September 1998. Hrsg. von Marlies Ockenfeld u. Gerhard J. Mantwill
  17. Landry, P.: MACS: multilingual access to subject and link management : Extending the Multilingual Capacity of TEL in the EDL Project (2007) 0.00
    8.1179454E-4 = product of:
      0.011365123 = sum of:
        0.011365123 = product of:
          0.03409537 = sum of:
            0.03409537 = weight(_text_:22 in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03409537 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
                0.08812423 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.025165197 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 1287, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  18. Zhou, Y. et al.: Analysing entity context in multilingual Wikipedia to support entity-centric retrieval applications (2016) 0.00
    8.1179454E-4 = product of:
      0.011365123 = sum of:
        0.011365123 = product of:
          0.03409537 = sum of:
            0.03409537 = weight(_text_:22 in 2758) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03409537 = score(doc=2758,freq=2.0), product of:
                0.08812423 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.025165197 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 2758, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=2758)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Date
    1. 2.2016 18:25:22
  19. Celli, F. et al.: Enabling multilingual search through controlled vocabularies : the AGRIS approach (2016) 0.00
    8.1179454E-4 = product of:
      0.011365123 = sum of:
        0.011365123 = product of:
          0.03409537 = sum of:
            0.03409537 = weight(_text_:22 in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03409537 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
                0.08812423 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.025165197 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 3278, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Source
    Metadata and semantics research: 10th International Conference, MTSR 2016, Göttingen, Germany, November 22-25, 2016, Proceedings. Eds.: E. Garoufallou
  20. Mitchell, J.S.; Zeng, M.L.; Zumer, M.: Modeling classification systems in multicultural and multilingual contexts (2012) 0.00
    6.8883057E-4 = product of:
      0.009643627 = sum of:
        0.009643627 = product of:
          0.02893088 = sum of:
            0.02893088 = weight(_text_:22 in 1967) [ClassicSimilarity], result of:
              0.02893088 = score(doc=1967,freq=4.0), product of:
                0.08812423 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.025165197 = queryNorm
                0.32829654 = fieldWeight in 1967, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=1967)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.071428575 = coord(1/14)
    
    Abstract
    This paper reports on the second part of an initiative of the authors on researching classification systems with the conceptual model defined by the Functional Requirements for Subject Authority Data (FRSAD) final report. In an earlier study, the authors explored whether the FRSAD conceptual model could be extended beyond subject authority data to model classification data. The focus of the current study is to determine if classification data modeled using FRSAD can be used to solve real-world discovery problems in multicultural and multilingual contexts. The paper discusses the relationships between entities (same type or different types) in the context of classification systems that involve multiple translations and /or multicultural implementations. Results of two case studies are presented in detail: (a) two instances of the DDC (DDC 22 in English, and the Swedish-English mixed translation of DDC 22), and (b) Chinese Library Classification. The use cases of conceptual models in practice are also discussed.

Authors

Languages

  • e 45
  • d 6
  • f 1
  • ro 1
  • More… Less…

Types

  • a 50
  • el 4
  • m 1
  • s 1
  • More… Less…