Search (3 results, page 1 of 1)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  • × theme_ss:"OPAC"
  1. Slater, R.: Authority control in a multilingual OPAC : MultiLIS at Laurentian (1991) 0.05
    0.050106924 = product of:
      0.075160384 = sum of:
        0.052695833 = weight(_text_:resources in 7401) [ClassicSimilarity], result of:
          0.052695833 = score(doc=7401,freq=2.0), product of:
            0.18665522 = queryWeight, product of:
              3.650338 = idf(docFreq=3122, maxDocs=44218)
              0.051133685 = queryNorm
            0.28231642 = fieldWeight in 7401, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.650338 = idf(docFreq=3122, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=7401)
        0.022464553 = product of:
          0.044929106 = sum of:
            0.044929106 = weight(_text_:management in 7401) [ClassicSimilarity], result of:
              0.044929106 = score(doc=7401,freq=2.0), product of:
                0.17235184 = queryWeight, product of:
                  3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
                  0.051133685 = queryNorm
                0.2606825 = fieldWeight in 7401, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=7401)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    There is an increasing awareness of the need for authority systems available to handle a wide variety of thesauri. The MultiLIS system at Laurentian University, a biligual institution in Northern Ontario, has an authority control module that satisfies many of the requirements for the maintenance of catalog access points in more than one language. The major feature of the MultiLIS authority module and its current use in a biligual setting, as well as its potential in a multilingual or multithesaurus environment, are descrideb. A brief evaluation and critique of the authority module is also presented, principally in terms of its success in meeting the criteria for a multithesaurus management system
    Source
    Library resources and technical services. 35(1991) no.4, S.422-458
  2. Diaz, P.: Multilingual tools for accessing a Spanish library catalogue (1997) 0.02
    0.024841055 = product of:
      0.074523166 = sum of:
        0.074523166 = weight(_text_:resources in 1163) [ClassicSimilarity], result of:
          0.074523166 = score(doc=1163,freq=4.0), product of:
            0.18665522 = queryWeight, product of:
              3.650338 = idf(docFreq=3122, maxDocs=44218)
              0.051133685 = queryNorm
            0.39925572 = fieldWeight in 1163, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.650338 = idf(docFreq=3122, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=1163)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    The use of library resources will no longer be restricted to the physical location of libraries thanks to networking technologies and standard protocols for information retrieval. These technical achievements allow users to access geographically scattered libraries but they do not ease their intellectual access. Indeed, users need a certain command of different languages to find publications whose records are written in a unique language. Multilingual facilities, including multilingual presentation and retrieval, can intellectually open the library catalogue to a wider range of international users. Describes an attempt at using multilingual resources with a view to improving user OPAC interaction through the TRANSLIB project, which provides library users with advanced tools that support multilingual access
  3. Aedo, I.: Acceso multiligue a la Biblioteca Hispanica (1997) 0.02
    0.017565278 = product of:
      0.052695833 = sum of:
        0.052695833 = weight(_text_:resources in 601) [ClassicSimilarity], result of:
          0.052695833 = score(doc=601,freq=2.0), product of:
            0.18665522 = queryWeight, product of:
              3.650338 = idf(docFreq=3122, maxDocs=44218)
              0.051133685 = queryNorm
            0.28231642 = fieldWeight in 601, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.650338 = idf(docFreq=3122, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=601)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    Telecommunications networks and standard protocols for information retrieval aid physical access to geographically scattered libraries. However, users face problems when searching for foreign language documents if they do not have a certain command of the relevant language(s). Multilingual facilities, in particular multilingual presentation and retrieval, can intellectually open the library catalogue to a wider range of international users. Describes an attempt at using multilingual resources with a view to improving the user OPAC interaction throught he TRANSLIB project and its integration at 'Biblioteca Hispanica de la Agencia Espanola de Cooperation Internacional'

Authors

Languages