Search (84 results, page 1 of 5)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Landry, P.: MACS: multilingual access to subject and link management : Extending the Multilingual Capacity of TEL in the EDL Project (2007) 0.02
    0.022388287 = product of:
      0.078359 = sum of:
        0.050892793 = weight(_text_:management in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
          0.050892793 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
            0.13666032 = queryWeight, product of:
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.37240356 = fieldWeight in 1287, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
        0.027466208 = product of:
          0.054932415 = sum of:
            0.054932415 = weight(_text_:22 in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
              0.054932415 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
                0.14198048 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04054466 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 1287, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
          0.5 = coord(1/2)
      0.2857143 = coord(2/7)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  2. Borgman, C.L.: Multi-media, multi-cultural, and multi-lingual digital libraries : or how do we exchange data In 400 languages? (1997) 0.02
    0.020890377 = product of:
      0.07311632 = sum of:
        0.049345765 = weight(_text_:united in 1263) [ClassicSimilarity], result of:
          0.049345765 = score(doc=1263,freq=2.0), product of:
            0.2274601 = queryWeight, product of:
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.2169425 = fieldWeight in 1263, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=1263)
        0.023770556 = product of:
          0.04754111 = sum of:
            0.04754111 = weight(_text_:states in 1263) [ClassicSimilarity], result of:
              0.04754111 = score(doc=1263,freq=2.0), product of:
                0.22326207 = queryWeight, product of:
                  5.506572 = idf(docFreq=487, maxDocs=44218)
                  0.04054466 = queryNorm
                0.21293859 = fieldWeight in 1263, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.506572 = idf(docFreq=487, maxDocs=44218)
                  0.02734375 = fieldNorm(doc=1263)
          0.5 = coord(1/2)
      0.2857143 = coord(2/7)
    
    Abstract
    The Internet would not be very useful if communication were limited to textual exchanges between speakers of English located in the United States. Rather, its value lies in its ability to enable people from multiple nations, speaking multiple languages, to employ multiple media in interacting with each other. While computer networks broke through national boundaries long ago, they remain much more effective for textual communication than for exchanges of sound, images, or mixed media -- and more effective for communication in English than for exchanges in most other languages, much less interactions involving multiple languages. Supporting searching and display in multiple languages is an increasingly important issue for all digital libraries accessible on the Internet. Even if a digital library contains materials in only one language, the content needs to be searchable and displayable on computers in countries speaking other languages. We need to exchange data between digital libraries, whether in a single language or in multiple languages. Data exchanges may be large batch updates or interactive hyperlinks. In any of these cases, character sets must be represented in a consistent manner if exchanges are to succeed. Issues of interoperability, portability, and data exchange related to multi-lingual character sets have received surprisingly little attention in the digital library community or in discussions of standards for information infrastructure, except in Europe. The landmark collection of papers on Standards Policy for Information Infrastructure, for example, contains no discussion of multi-lingual issues except for a passing reference to the Unicode standard. The goal of this short essay is to draw attention to the multi-lingual issues involved in designing digital libraries accessible on the Internet. Many of the multi-lingual design issues parallel those of multi-media digital libraries, a topic more familiar to most readers of D-Lib Magazine. This essay draws examples from multi-media DLs to illustrate some of the urgent design challenges in creating a globally distributed network serving people who speak many languages other than English. First we introduce some general issues of medium, culture, and language, then discuss the design challenges in the transition from local to global systems, lastly addressing technical matters. The technical issues involve the choice of character sets to represent languages, similar to the choices made in representing images or sound. However, the scale of the language problem is far greater. Standards for multi-media representation are being adopted fairly rapidly, in parallel with the availability of multi-media content in electronic form. By contrast, we have hundreds (and sometimes thousands) of years worth of textual materials in hundreds of languages, created long before data encoding standards existed. Textual content from past and present is being encoded in language and application-specific representations that are difficult to exchange without losing data -- if they exchange at all. We illustrate the multi-language DL challenge with examples drawn from the research library community, which typically handles collections of materials in 400 or so languages. These are problems faced not only by developers of digital libraries, but by those who develop and manage any communication technology that crosses national or linguistic boundaries.
  3. Dabbadie, M.; Blancherie, J.M.: Alexandria, a multilingual dictionary for knowledge management purposes (2006) 0.02
    0.01704677 = product of:
      0.05966369 = sum of:
        0.043183967 = weight(_text_:management in 2465) [ClassicSimilarity], result of:
          0.043183967 = score(doc=2465,freq=4.0), product of:
            0.13666032 = queryWeight, product of:
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.31599492 = fieldWeight in 2465, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2465)
        0.016479723 = product of:
          0.032959446 = sum of:
            0.032959446 = weight(_text_:22 in 2465) [ClassicSimilarity], result of:
              0.032959446 = score(doc=2465,freq=2.0), product of:
                0.14198048 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04054466 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 2465, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2465)
          0.5 = coord(1/2)
      0.2857143 = coord(2/7)
    
    Abstract
    Alexandria is an innovation of international impact. It is the only multilingual dictionary for websites and PCs. A double click on a word opens a small window that gives interactive translations between 22 languages and includes meaning, synonyms and associated expressions. It is an ASP application grounded on a semantic network that is portable on any operating system or platform. Behind the application is the Integral Dictionary is the semantic network created by Memodata. Alexandria can be customized with specific vocabulary, descriptive articles, images, sounds, videos, etc. Its domains of application are considerable: e-tourism, online medias, language learning, international websites. Alexandria has also proved to be a basic tool for knowledge management purposes. The application can be customized according to a user or an organization needs. An application dedicated to mobile devices is currently being developed. Future developments are planned in the field of e-tourism in relation with French "pôles de compétitivité".
  4. Seo, H.-C.; Kim, S.-B.; Rim, H.-C.; Myaeng, S.-H.: lmproving query translation in English-Korean Cross-language information retrieval (2005) 0.01
    0.013432972 = product of:
      0.0470154 = sum of:
        0.030535674 = weight(_text_:management in 1023) [ClassicSimilarity], result of:
          0.030535674 = score(doc=1023,freq=2.0), product of:
            0.13666032 = queryWeight, product of:
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.22344214 = fieldWeight in 1023, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1023)
        0.016479723 = product of:
          0.032959446 = sum of:
            0.032959446 = weight(_text_:22 in 1023) [ClassicSimilarity], result of:
              0.032959446 = score(doc=1023,freq=2.0), product of:
                0.14198048 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04054466 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 1023, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=1023)
          0.5 = coord(1/2)
      0.2857143 = coord(2/7)
    
    Date
    26.12.2007 20:22:38
    Source
    Information processing and management. 41(2005) no.3, S.507-522
  5. Huckstorf, A.; Petras, V.: Mind the lexical gap : EuroVoc Building Block of the Semantic Web (2011) 0.01
    0.012084679 = product of:
      0.084592745 = sum of:
        0.084592745 = weight(_text_:united in 2782) [ClassicSimilarity], result of:
          0.084592745 = score(doc=2782,freq=2.0), product of:
            0.2274601 = queryWeight, product of:
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.37190145 = fieldWeight in 2782, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2782)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Abstract
    Ein Konferenzereignis der besonderen Art fand am 18. und 19. November 2010 in Luxemburg statt. Initiiert durch das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union (http://publications.europa.eu) waren Bibliothekare und Information Professionals eingeladen, um über die Zukunft mehrsprachiger kontrollierter Vokabulare in Informationssystemen und insbesondere deren Beitrag zum Semantic Web zu diskutieren. Organisiert wurde die Konferenz durch das EuroVoc-Team, das den Thesaurus der Europäischen Union bearbeitet. Die letzte EuroVoc-Konferenz fand im Jahr 2006 statt. In der Zwischenzeit ist EuroVoc zu einem ontologie-basierten Thesaurusmanagementsystem übergegangen und hat systematisch begonnen, Semantic-Web-Technologien für die Bearbeitung und Repräsentation einzusetzen und sich mit anderen Vokabularen zu vernetzen. Ein produktiver Austausch fand mit den Produzenten anderer europäischer und internationaler Vokabulare (z.B. United Nations oder FAO) sowie Vertretern aus Projekten, die an Themen über automatische Indexierung (hier insbesondere parlamentarische und rechtliche Dokumente) sowie Interoperabilitiät zwischen Vokabularen arbeiten, statt.
  6. Wang, S.; Isaac, A.; Schopman, B.; Schlobach, S.; Meij, L. van der: Matching multilingual subject vocabularies (2009) 0.01
    0.012084679 = product of:
      0.084592745 = sum of:
        0.084592745 = weight(_text_:united in 3035) [ClassicSimilarity], result of:
          0.084592745 = score(doc=3035,freq=2.0), product of:
            0.2274601 = queryWeight, product of:
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.37190145 = fieldWeight in 3035, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=3035)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Abstract
    Most libraries and other cultural heritage institutions use controlled knowledge organisation systems, such as thesauri, to describe their collections. Unfortunately, as most of these institutions use different such systems, united access to heterogeneous collections is difficult. Things are even worse in an international context when concepts have labels in different languages. In order to overcome the multilingual interoperability problem between European Libraries, extensive work has been done to manually map concepts from different knowledge organisation systems, which is a tedious and expensive process. Within the TELplus project, we developed and evaluated methods to automatically discover these mappings, using different ontology matching techniques. In experiments on major French, English and German subject heading lists Rameau, LCSH and SWD, we show that we can automatically produce mappings of surprisingly good quality, even when using relatively naive translation and matching methods.
  7. Larkey, L.S.; Connell, M.E.: Structured queries, language modelling, and relevance modelling in cross-language information retrieval (2005) 0.01
    0.011194143 = product of:
      0.0391795 = sum of:
        0.025446396 = weight(_text_:management in 1022) [ClassicSimilarity], result of:
          0.025446396 = score(doc=1022,freq=2.0), product of:
            0.13666032 = queryWeight, product of:
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.18620178 = fieldWeight in 1022, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1022)
        0.013733104 = product of:
          0.027466208 = sum of:
            0.027466208 = weight(_text_:22 in 1022) [ClassicSimilarity], result of:
              0.027466208 = score(doc=1022,freq=2.0), product of:
                0.14198048 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04054466 = queryNorm
                0.19345059 = fieldWeight in 1022, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=1022)
          0.5 = coord(1/2)
      0.2857143 = coord(2/7)
    
    Date
    26.12.2007 20:22:11
    Source
    Information processing and management. 41(2005) no.3, S.457-474
  8. Oard, D.W.; Resnik, P.: Support for interactive document selection in cross-language information retrieval (1999) 0.01
    0.0101785585 = product of:
      0.07124991 = sum of:
        0.07124991 = weight(_text_:management in 5938) [ClassicSimilarity], result of:
          0.07124991 = score(doc=5938,freq=2.0), product of:
            0.13666032 = queryWeight, product of:
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.521365 = fieldWeight in 5938, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=5938)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Source
    Information processing and management. 35(1999) no.3, S.363-379
  9. Capstick, J.: ¬A system for supporting cross-lingual information retrieval (2000) 0.01
    0.0101785585 = product of:
      0.07124991 = sum of:
        0.07124991 = weight(_text_:management in 4993) [ClassicSimilarity], result of:
          0.07124991 = score(doc=4993,freq=2.0), product of:
            0.13666032 = queryWeight, product of:
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.521365 = fieldWeight in 4993, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=4993)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Source
    Information processing and management. 36(2000) no.2, S.275-289
  10. Francu, V.: Language-independent structures and multilingual information access (2003) 0.01
    0.008610267 = product of:
      0.06027187 = sum of:
        0.06027187 = weight(_text_:industry in 2753) [ClassicSimilarity], result of:
          0.06027187 = score(doc=2753,freq=2.0), product of:
            0.2351482 = queryWeight, product of:
              5.799733 = idf(docFreq=363, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.2563144 = fieldWeight in 2753, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.799733 = idf(docFreq=363, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2753)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Abstract
    The existence of huge amounts of information available in information systems and networks worldwide imposes the creation of adequate tools able to efficiently organize it and allow its retrieval across geographical, linguistic and cultural boundaries. An indexing language covering all areas of knowledge and converting the language-independent structure of a classification system like the Universal Decimal Classification into a thesaurus structure in more than one language seems to be a solution. Among the key attributes of the indexing language thus obtained we can mention: consistency in indexing, control an terms, user-friendliness. The paper presents the great potential in information retrieval of the combined retrieval method by means of a case study. 1. Introduction Among the consequences of the rapid development of the global information society a major one is the existence of huge amounts of information stored in information systems and networks across geographical, linguistic and cultural boundaries. The need was imposed to create tools and technologies able to efficiently organize and allow retrieval of information in this universal context. Information professionals had to cope not only with the multitude of knowledge organisation and representation systems but also with the multitude of languages the available information is stored in order to provide the users with effective information retrieval tools. For this purpose a real language industry has been developed, theoreticians and researchers making considerable efforts to find feasible solutions to problems of multilingual access by way of natural language processing and machine translation methodologies. Such corporate efforts belong to the CoBRA+ working group for multilingual access to subjects (MACS) or to the cross-language information retrieval (CLIR) tracks of the Text Retrieval Conferences that annually report the progress made in multilingual information access and retrieval. The encouraging results they have obtained so far are still confined to discipline/domain restrictions and most of their achievements are based an language pairs rather than multiple language combinations.
  11. Ménard, E.: Ordinary image retrieval in a multilingual context : a comparison of two indexing vocabularies (2010) 0.01
    0.0080564525 = product of:
      0.056395162 = sum of:
        0.056395162 = weight(_text_:united in 3946) [ClassicSimilarity], result of:
          0.056395162 = score(doc=3946,freq=2.0), product of:
            0.2274601 = queryWeight, product of:
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.2479343 = fieldWeight in 3946, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=3946)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Footnote
    Beitrag in einem Special Issue: Content architecture: exploiting and managing diverse resources: proceedings of the first national conference of the United Kingdom chapter of the International Society for Knowedge Organization (ISKO)
  12. Jones, R.K.: Language universalization for improved information management : necessity for Esperanto (1978) 0.01
    0.007197328 = product of:
      0.05038129 = sum of:
        0.05038129 = weight(_text_:management in 7408) [ClassicSimilarity], result of:
          0.05038129 = score(doc=7408,freq=4.0), product of:
            0.13666032 = queryWeight, product of:
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.36866072 = fieldWeight in 7408, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=7408)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Source
    Information processing and management. 14(1978) no.6, S.363-368
  13. Weihs, J.: Three tales of multilingual cataloguing (1998) 0.01
    0.0062779905 = product of:
      0.04394593 = sum of:
        0.04394593 = product of:
          0.08789186 = sum of:
            0.08789186 = weight(_text_:22 in 6063) [ClassicSimilarity], result of:
              0.08789186 = score(doc=6063,freq=2.0), product of:
                0.14198048 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04054466 = queryNorm
                0.61904186 = fieldWeight in 6063, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.125 = fieldNorm(doc=6063)
          0.5 = coord(1/2)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Date
    2. 8.2001 8:55:22
  14. Carter-Sigglow, J.: ¬Die Rolle der Sprache bei der Informationsvermittlung (2001) 0.01
    0.0061691385 = product of:
      0.043183967 = sum of:
        0.043183967 = weight(_text_:management in 5882) [ClassicSimilarity], result of:
          0.043183967 = score(doc=5882,freq=4.0), product of:
            0.13666032 = queryWeight, product of:
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.31599492 = fieldWeight in 5882, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5882)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Source
    Information Research & Content Management: Orientierung, Ordnung und Organisation im Wissensmarkt; 23. DGI-Online-Tagung der DGI und 53. Jahrestagung der Deutschen Gesellschaft für Informationswissenschaft und Informationspraxis e.V. DGI, Frankfurt am Main, 8.-10.5.2001. Proceedings. Hrsg.: R. Schmidt
    Theme
    Information Resources Management
  15. Landry, P.; Zumer, M.; Clavel-Merrin, G.: Report on cross-language subject access options (2006) 0.01
    0.0058213607 = product of:
      0.040749524 = sum of:
        0.040749524 = product of:
          0.08149905 = sum of:
            0.08149905 = weight(_text_:states in 2433) [ClassicSimilarity], result of:
              0.08149905 = score(doc=2433,freq=2.0), product of:
                0.22326207 = queryWeight, product of:
                  5.506572 = idf(docFreq=487, maxDocs=44218)
                  0.04054466 = queryNorm
                0.3650376 = fieldWeight in 2433, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.506572 = idf(docFreq=487, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2433)
          0.5 = coord(1/2)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Abstract
    This report presents the results of desk-top based study of projects and initiatives in the area of linking and mapping subject tools. While its goal is to provide areas of further study for cross-language subject access in the European Library, and specifically the national libraries of the Ten New Member States, it is not restricted to cross-language mappings since some of the tools used to create links across thesauri or subject headings in the same language may also be appropriate for cross-language mapping. Tools reviewed have been selected to represent a variety of approaches (e.g. subject heading to subject heading, thesaurus to thesaurus, classification to subject heading) reflecting the variety of subject access tools in use in the European Library. The results show that there is no single solution that would be appropriate for all libraries but that parts of several initiatives may be applicable on a technical, organisational or content level.
  16. Weiss, A.; Wieden, W.: ¬Die Herstellung mehrsprachiger Informations- und Wissensressourcen in Unternehmen (2000) 0.01
    0.0058163195 = product of:
      0.040714234 = sum of:
        0.040714234 = weight(_text_:management in 5509) [ClassicSimilarity], result of:
          0.040714234 = score(doc=5509,freq=2.0), product of:
            0.13666032 = queryWeight, product of:
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.29792285 = fieldWeight in 5509, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=5509)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Theme
    Information Resources Management
  17. Kishida, K.: Technical issues of cross-language information retrieval : a review (2005) 0.01
    0.0058163195 = product of:
      0.040714234 = sum of:
        0.040714234 = weight(_text_:management in 1019) [ClassicSimilarity], result of:
          0.040714234 = score(doc=1019,freq=2.0), product of:
            0.13666032 = queryWeight, product of:
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.29792285 = fieldWeight in 1019, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=1019)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Source
    Information processing and management. 41(2005) no.3, S.433-456
  18. Mustafa el Hadi, W.: Human language technology and its role in information access and management (2003) 0.01
    0.0051409486 = product of:
      0.03598664 = sum of:
        0.03598664 = weight(_text_:management in 5524) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03598664 = score(doc=5524,freq=4.0), product of:
            0.13666032 = queryWeight, product of:
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.2633291 = fieldWeight in 5524, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5524)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Abstract
    The role of linguistics in information access, extraction and dissemination is essential. Radical changes in the techniques of information and communication at the end of the twentieth century have had a significant effect on the function of the linguistic paradigm and its applications in all forms of communication. The introduction of new technical means have deeply changed the possibilities for the distribution of information. In this situation, what is the role of the linguistic paradigm and its practical applications, i.e., natural language processing (NLP) techniques when applied to information access? What solutions can linguistics offer in human computer interaction, extraction and management? Many fields show the relevance of the linguistic paradigm through the various technologies that require NLP, such as document and message understanding, information detection, extraction, and retrieval, question and answer, cross-language information retrieval (CLIR), text summarization, filtering, and spoken document retrieval. This paper focuses on the central role of human language technologies in the information society, surveys the current situation, describes the benefits of the above mentioned applications, outlines successes and challenges, and discusses solutions. It reviews the resources and means needed to advance information access and dissemination across language boundaries in the twenty-first century. Multilingualism, which is a natural result of globalization, requires more effort in the direction of language technology. The scope of human language technology (HLT) is large, so we limit our review to applications that involve multilinguality.
  19. Wang, J.; Oard, D.W.: Matching meaning for cross-language information retrieval (2012) 0.01
    0.0050892793 = product of:
      0.035624955 = sum of:
        0.035624955 = weight(_text_:management in 7430) [ClassicSimilarity], result of:
          0.035624955 = score(doc=7430,freq=2.0), product of:
            0.13666032 = queryWeight, product of:
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.2606825 = fieldWeight in 7430, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=7430)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Source
    Information processing and management. 48(2012) no.4, S.631-653
  20. Slater, R.: Authority control in a multilingual OPAC : MultiLIS at Laurentian (1991) 0.01
    0.0050892793 = product of:
      0.035624955 = sum of:
        0.035624955 = weight(_text_:management in 7401) [ClassicSimilarity], result of:
          0.035624955 = score(doc=7401,freq=2.0), product of:
            0.13666032 = queryWeight, product of:
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.04054466 = queryNorm
            0.2606825 = fieldWeight in 7401, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.3706124 = idf(docFreq=4130, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=7401)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Abstract
    There is an increasing awareness of the need for authority systems available to handle a wide variety of thesauri. The MultiLIS system at Laurentian University, a biligual institution in Northern Ontario, has an authority control module that satisfies many of the requirements for the maintenance of catalog access points in more than one language. The major feature of the MultiLIS authority module and its current use in a biligual setting, as well as its potential in a multilingual or multithesaurus environment, are descrideb. A brief evaluation and critique of the authority module is also presented, principally in terms of its success in meeting the criteria for a multithesaurus management system

Years

Languages

  • e 72
  • d 10
  • f 1
  • ro 1
  • More… Less…

Types

  • a 78
  • el 8
  • r 2
  • More… Less…