Search (1 results, page 1 of 1)

  • × author_ss:"Alexiev, B."
  1. Alexiev, B.: Terminology structuring for learner's glossaries (2006) 0.02
    0.024931317 = product of:
      0.062328294 = sum of:
        0.026009986 = weight(_text_:study in 94) [ClassicSimilarity], result of:
          0.026009986 = score(doc=94,freq=2.0), product of:
            0.1448085 = queryWeight, product of:
              3.2514048 = idf(docFreq=4653, maxDocs=44218)
              0.044537213 = queryNorm
            0.17961644 = fieldWeight in 94, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2514048 = idf(docFreq=4653, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=94)
        0.03631831 = product of:
          0.07263662 = sum of:
            0.07263662 = weight(_text_:teaching in 94) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07263662 = score(doc=94,freq=2.0), product of:
                0.24199244 = queryWeight, product of:
                  5.433489 = idf(docFreq=524, maxDocs=44218)
                  0.044537213 = queryNorm
                0.30016068 = fieldWeight in 94, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.433489 = idf(docFreq=524, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=94)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    This study presents a methodology for compiling corpus-based learner's glossaries designed for nonspecialist translators and LSP learners. The need for such bilingual microglossaries on subsections of a subject field for LSP teaching and translation purposes is emphasized in the Introduction. The concept `learner's glossary' is delimited among other types of terminological collections such as a specialised dictionary, a thesaurus and a term bank in Section 2 where the information categories in an entry are specified (keyterm plus translation equivalent(s), definition of keyterm and exemplary context, narrower terms with synonyms, definitions and translation equivalents; special phrases based on keyterm collocations with translation equivalents and exemplary contexts). Section 3 describes the principles and working methods of modern terminography as well as the source materials available for the glossary compilation. A hybrid term extraction technique is also described in that section and is used to extract the candidate terms with subsequent manual initial processing of the results. In Section 4 the theoretical grounds and methodology for analysing the conceptual relations in a terminological system are presented including the expert validation of the automatically extracted terms as a first phase in that process. Rationale for applying a lexico-semantic analysis in identifying collocational information on the keyterms is provided in Section 5 which is proposed to involve descriptions of the actantial structure of a keyterm for identifying verbal (T+V) collocations and of the paradigmatic and syntagmatic morpho-syntactic relations applicable to a keyterm. Finally, a model for structuring a learner's glossary entry is proposed in Section 6.