Alexiev, B.: Terminology structuring for learner's glossaries (2006)
0.02
0.024931317 = product of:
0.062328294 = sum of:
0.026009986 = weight(_text_:study in 94) [ClassicSimilarity], result of:
0.026009986 = score(doc=94,freq=2.0), product of:
0.1448085 = queryWeight, product of:
3.2514048 = idf(docFreq=4653, maxDocs=44218)
0.044537213 = queryNorm
0.17961644 = fieldWeight in 94, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.2514048 = idf(docFreq=4653, maxDocs=44218)
0.0390625 = fieldNorm(doc=94)
0.03631831 = product of:
0.07263662 = sum of:
0.07263662 = weight(_text_:teaching in 94) [ClassicSimilarity], result of:
0.07263662 = score(doc=94,freq=2.0), product of:
0.24199244 = queryWeight, product of:
5.433489 = idf(docFreq=524, maxDocs=44218)
0.044537213 = queryNorm
0.30016068 = fieldWeight in 94, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
5.433489 = idf(docFreq=524, maxDocs=44218)
0.0390625 = fieldNorm(doc=94)
0.5 = coord(1/2)
0.4 = coord(2/5)
- Abstract
- This study presents a methodology for compiling corpus-based learner's glossaries designed for nonspecialist translators and LSP learners. The need for such bilingual microglossaries on subsections of a subject field for LSP teaching and translation purposes is emphasized in the Introduction. The concept `learner's glossary' is delimited among other types of terminological collections such as a specialised dictionary, a thesaurus and a term bank in Section 2 where the information categories in an entry are specified (keyterm plus translation equivalent(s), definition of keyterm and exemplary context, narrower terms with synonyms, definitions and translation equivalents; special phrases based on keyterm collocations with translation equivalents and exemplary contexts). Section 3 describes the principles and working methods of modern terminography as well as the source materials available for the glossary compilation. A hybrid term extraction technique is also described in that section and is used to extract the candidate terms with subsequent manual initial processing of the results. In Section 4 the theoretical grounds and methodology for analysing the conceptual relations in a terminological system are presented including the expert validation of the automatically extracted terms as a first phase in that process. Rationale for applying a lexico-semantic analysis in identifying collocational information on the keyterms is provided in Section 5 which is proposed to involve descriptions of the actantial structure of a keyterm for identifying verbal (T+V) collocations and of the paradigmatic and syntagmatic morpho-syntactic relations applicable to a keyterm. Finally, a model for structuring a learner's glossary entry is proposed in Section 6.