Search (6 results, page 1 of 1)

  • × author_ss:"Landry, P."
  1. Landry, P.: Dewey Decimal Classification (DDC) at the Swiss National Library (2006) 0.03
    0.029462783 = product of:
      0.14731391 = sum of:
        0.14731391 = sum of:
          0.10803895 = weight(_text_:german in 5776) [ClassicSimilarity], result of:
            0.10803895 = score(doc=5776,freq=2.0), product of:
              0.24051933 = queryWeight, product of:
                5.808009 = idf(docFreq=360, maxDocs=44218)
                0.041411664 = queryNorm
              0.4491903 = fieldWeight in 5776, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                5.808009 = idf(docFreq=360, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=5776)
          0.03927496 = weight(_text_:22 in 5776) [ClassicSimilarity], result of:
            0.03927496 = score(doc=5776,freq=2.0), product of:
              0.1450166 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.041411664 = queryNorm
              0.2708308 = fieldWeight in 5776, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=5776)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    The Swiss National Library adopted the DDC as its classification scheme for its open access stacks collections and the structure of its national bibliography, Das Schweizer Buch, in 1999. The paper explains why the library decided to adopt the DDC and how the decision was made. The factors leading to the decision are explained, namely the use of the DDC in Europe and the decision taken by libraries in Germany to translate and adapt DDC22 in German. The article also describes the implementation process of the DDC and the results so far attained at the Swiss National Library.
    Object
    DDC-22
  2. Clavel, G.; Dale, P.; Heiner-Freiling, M.; Kunz, M.; Landry, P.; MacEwan, A.; Naudi, M.; Oddy, P.; Saget, A.: CoBRA+ working group on multilingual subject access : final report (1999) 0.01
    0.013232014 = product of:
      0.06616007 = sum of:
        0.06616007 = product of:
          0.13232014 = sum of:
            0.13232014 = weight(_text_:german in 6067) [ClassicSimilarity], result of:
              0.13232014 = score(doc=6067,freq=12.0), product of:
                0.24051933 = queryWeight, product of:
                  5.808009 = idf(docFreq=360, maxDocs=44218)
                  0.041411664 = queryNorm
                0.5501435 = fieldWeight in 6067, product of:
                  3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                    12.0 = termFreq=12.0
                  5.808009 = idf(docFreq=360, maxDocs=44218)
                  0.02734375 = fieldNorm(doc=6067)
          0.5 = coord(1/2)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Content
    Backgrund to the study: The question of multilingual access to bibliographic databases affects not only searchers in countries in which several languages are spoken such as Switzerland, but also all those who search material in databases containing material in more than one language, which is the case in the majority of scientific or research databases. he growth of networks means that we can easily access catalogues outside our own immediate circle - in another town, another country, another continent. In doing so we encounter problems concerning not only search interfaces, but also concerning subject access or even author access in another language. In France for example, each document, independently of the language in which it has been written, is indexed using a French-language subject heading language. Thus, in order to search by subject headings for documents written in English or German, held in the Bibliothèque nationale de France, the researcher from abroad has to master the French language. In theory, the indexer should be able to analyse a document and assign headings in his/her native language, while the user should be able to search in his/her native language. The language of the document itself should have no influence on the language of the subject heading language used for indexing nor on the language used for searching. (Practically speaking of course, there are restrictions, since there is a limit to the number of languages in which subject headings languages could be maintained and thus in which the user may search.) In the example below, we are concerned with three languages: German, French and English. If we can imagine a system in which there are equivalents among subject headings in these three languages, the following scenario may be envisaged: a German-speaking indexer will use German-language subject headings to index all the documents received, regardless of the language in which they are written. The user may search for these documents by entering subject headings in German, but also in French or in English, thanks to the equivalents that have been established, in French or in English without the necessity to know the other languages or the structure of the other SHLs. Ideally, this approach should not be confined to one database, but would allow the different databases to be brought together in virtual system: an English-speaking user in London should be able to search the database of the Deutsche Bibliothek in Frankfurt using English-language headings, and retrieving documents which have been indexed using the German subject headings' list.
  3. Heiner-Freiling, M.; Landry, P.: ¬The use of the Dewey Decimal Classification (DDC) for the organisation of national bibliographies : Switzerland and Germany/Austria (2005) 0.01
    0.013096297 = product of:
      0.065481484 = sum of:
        0.065481484 = product of:
          0.13096297 = sum of:
            0.13096297 = weight(_text_:german in 4348) [ClassicSimilarity], result of:
              0.13096297 = score(doc=4348,freq=4.0), product of:
                0.24051933 = queryWeight, product of:
                  5.808009 = idf(docFreq=360, maxDocs=44218)
                  0.041411664 = queryNorm
                0.5445008 = fieldWeight in 4348, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  5.808009 = idf(docFreq=360, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4348)
          0.5 = coord(1/2)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    The paper describes the efforts of three national libraries to use the DDC to improve access in German to the national bibliographies of Switzerland, Germany and Austria. The reasons that led to the use of the DDC for the organisation of the bibliographies and the difficulties in adopting a common approach will be explained. The paper will deal with the approach of using the Second Dewey Summary and the adaptations made to suit the bibliographic requirements of each country's bibliography. The presentation will also explain the challenges of incorporating German requirements in the new outline of the different series of the Deutsche Nationalbibliograpfie and will show how these were successfully resolved.
  4. Landry, P.: Multilingual subject access : the linking approach of MACS (2004) 0.01
    0.010803895 = product of:
      0.054019473 = sum of:
        0.054019473 = product of:
          0.10803895 = sum of:
            0.10803895 = weight(_text_:german in 4825) [ClassicSimilarity], result of:
              0.10803895 = score(doc=4825,freq=2.0), product of:
                0.24051933 = queryWeight, product of:
                  5.808009 = idf(docFreq=360, maxDocs=44218)
                  0.041411664 = queryNorm
                0.4491903 = fieldWeight in 4825, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.808009 = idf(docFreq=360, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=4825)
          0.5 = coord(1/2)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    In line with the international flavour of the book, Patrice Landry looks at the multilingual problem. This chapter is mainly concerned with a review of MACS (Multilingual Access to Subjects); a project with the strategy of developing a Web-based link and search interface through which equivalents between three Subject Heading Languages can be created and maintained, and by which users can access online databases in the language of their choice. The three systems in the project are German, French and English language. With the dramatic spread of use of the Web, particularly in the Far East, such projects are going to be increasingly valuable and important.
  5. Landry, P.: Multilingual subject access : the linking approach of MACS (2004) 0.01
    0.009260482 = product of:
      0.046302408 = sum of:
        0.046302408 = product of:
          0.092604816 = sum of:
            0.092604816 = weight(_text_:german in 5009) [ClassicSimilarity], result of:
              0.092604816 = score(doc=5009,freq=2.0), product of:
                0.24051933 = queryWeight, product of:
                  5.808009 = idf(docFreq=360, maxDocs=44218)
                  0.041411664 = queryNorm
                0.38502026 = fieldWeight in 5009, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.808009 = idf(docFreq=360, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5009)
          0.5 = coord(1/2)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    The MACS (Multilingual access to subjects) project is one of the many projects that are currently exploring solutions to multilingual subject access to online catalogs. Its strategy is to develop a Web based link and search interface through which equivalents between three Subject Heading Languages: SWD/RSWK (Schlagwortnormdatei/Regeln für den Schlagwortkatalog) for German, RAMEAU (Repertoire d'Autorite-Matière Encyclopedique et Alphabetique Unifie) for French and LCSH (Library of Congress Subject Headings) for English can be created and maintained, and by which users can access online databases in the language of their choice. Factors that have lead to this approach will be examined and the MACS linking strategy will be explained. The trend to using mapping or linking strategies between different controlled vocabularies to create multilingual access challenges the traditional view of the multilingual thesaurus.
  6. Landry, P.: MACS: multilingual access to subject and link management : Extending the Multilingual Capacity of TEL in the EDL Project (2007) 0.01
    0.005610709 = product of:
      0.028053544 = sum of:
        0.028053544 = product of:
          0.05610709 = sum of:
            0.05610709 = weight(_text_:22 in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
              0.05610709 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
                0.1450166 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.041411664 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 1287, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
          0.5 = coord(1/2)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".