Search (5 results, page 1 of 1)

  • × author_ss:"Nkwenti-Azeh, B."
  1. Bessé, B. de; Nkwenti-Azeh, B.; Sager, J.C.: Glossary of terms used in terminology (1997) 0.03
    0.03469554 = product of:
      0.13878216 = sum of:
        0.13878216 = product of:
          0.27756432 = sum of:
            0.27756432 = weight(_text_:terminology in 4477) [ClassicSimilarity], result of:
              0.27756432 = score(doc=4477,freq=4.0), product of:
                0.24053115 = queryWeight, product of:
                  5.2752647 = idf(docFreq=614, maxDocs=44218)
                  0.045596033 = queryNorm
                1.1539642 = fieldWeight in 4477, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  5.2752647 = idf(docFreq=614, maxDocs=44218)
                  0.109375 = fieldNorm(doc=4477)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Terminology. 4(1997) no.1, S.117-156
  2. Nkwenti-Azeh, B.: ¬The treatment of synonymy and cross-references in special-language dictionaries (1995) 0.03
    0.028038232 = product of:
      0.11215293 = sum of:
        0.11215293 = product of:
          0.22430585 = sum of:
            0.22430585 = weight(_text_:terminology in 4564) [ClassicSimilarity], result of:
              0.22430585 = score(doc=4564,freq=2.0), product of:
                0.24053115 = queryWeight, product of:
                  5.2752647 = idf(docFreq=614, maxDocs=44218)
                  0.045596033 = queryNorm
                0.9325439 = fieldWeight in 4564, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.2752647 = idf(docFreq=614, maxDocs=44218)
                  0.125 = fieldNorm(doc=4564)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Terminology. 2(1995) no.2, S.325-350
  3. Nkwenti-Azeh, B.: Information mediation : the interface between terminology and translation (1998) 0.03
    0.028038232 = product of:
      0.11215293 = sum of:
        0.11215293 = product of:
          0.22430585 = sum of:
            0.22430585 = weight(_text_:terminology in 1311) [ClassicSimilarity], result of:
              0.22430585 = score(doc=1311,freq=2.0), product of:
                0.24053115 = queryWeight, product of:
                  5.2752647 = idf(docFreq=614, maxDocs=44218)
                  0.045596033 = queryNorm
                0.9325439 = fieldWeight in 1311, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.2752647 = idf(docFreq=614, maxDocs=44218)
                  0.125 = fieldNorm(doc=1311)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
  4. Nkwenti-Azeh, B.: New trends in terminolgy processing and implications for practical translation (1994) 0.02
    0.02428182 = product of:
      0.09712728 = sum of:
        0.09712728 = product of:
          0.19425456 = sum of:
            0.19425456 = weight(_text_:terminology in 7412) [ClassicSimilarity], result of:
              0.19425456 = score(doc=7412,freq=6.0), product of:
                0.24053115 = queryWeight, product of:
                  5.2752647 = idf(docFreq=614, maxDocs=44218)
                  0.045596033 = queryNorm
                0.8076067 = fieldWeight in 7412, product of:
                  2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                    6.0 = termFreq=6.0
                  5.2752647 = idf(docFreq=614, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=7412)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Examines how the changes currently taking place in terminology processing and documentation are related to the multilingual needs of translation, and also how progress in natural language processing in general, and terminology in particular, can contribute to the development or reliable, up to date terminolgy support tools for translators. Describes some recent experiences with automatic identification of terminological units and concludes by identifying some specific areas in terminology software development which can benefit from the expertise of translators and other language professionals
  5. Nkwenti-Azeh, B.: ¬The use of thesaural facets and definitions for the representation of knowledge structures (1994) 0.01
    0.012266726 = product of:
      0.049066905 = sum of:
        0.049066905 = product of:
          0.09813381 = sum of:
            0.09813381 = weight(_text_:terminology in 7735) [ClassicSimilarity], result of:
              0.09813381 = score(doc=7735,freq=2.0), product of:
                0.24053115 = queryWeight, product of:
                  5.2752647 = idf(docFreq=614, maxDocs=44218)
                  0.045596033 = queryNorm
                0.40798795 = fieldWeight in 7735, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.2752647 = idf(docFreq=614, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=7735)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Terminological definitions establish relations between terms and concepts by specifying the characteristics of each concept and locating it in the knowledge area. Using results from a largely automatic analysis of standardised (BSI/ISO) definitions, this paper demonstrates that technical definitions are rich in term content and that they contain a number of relations which can be used in the construction of a terminological control device such as a terminological thesaurus. Such a thesaurus will contain the keyconcepts of the domain, and can be used by technical authors to produce texts with greater consistency of terminology

Languages