Search (56 results, page 1 of 3)

  • × theme_ss:"Computerlinguistik"
  1. Hotho, A.; Bloehdorn, S.: Data Mining 2004 : Text classification by boosting weak learners based on terms and concepts (2004) 0.11
    0.11318815 = product of:
      0.28297037 = sum of:
        0.2417292 = weight(_text_:3a in 562) [ClassicSimilarity], result of:
          0.2417292 = score(doc=562,freq=2.0), product of:
            0.43010932 = queryWeight, product of:
              8.478011 = idf(docFreq=24, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.56201804 = fieldWeight in 562, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              8.478011 = idf(docFreq=24, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=562)
        0.041241184 = weight(_text_:22 in 562) [ClassicSimilarity], result of:
          0.041241184 = score(doc=562,freq=2.0), product of:
            0.177656 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.23214069 = fieldWeight in 562, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=562)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Content
    Vgl.: http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CEAQFjAA&url=http%3A%2F%2Fciteseerx.ist.psu.edu%2Fviewdoc%2Fdownload%3Fdoi%3D10.1.1.91.4940%26rep%3Drep1%26type%3Dpdf&ei=dOXrUMeIDYHDtQahsIGACg&usg=AFQjCNHFWVh6gNPvnOrOS9R3rkrXCNVD-A&sig2=5I2F5evRfMnsttSgFF9g7Q&bvm=bv.1357316858,d.Yms.
    Date
    8. 1.2013 10:22:32
  2. Noever, D.; Ciolino, M.: ¬The Turing deception (2022) 0.05
    0.04834584 = product of:
      0.2417292 = sum of:
        0.2417292 = weight(_text_:3a in 862) [ClassicSimilarity], result of:
          0.2417292 = score(doc=862,freq=2.0), product of:
            0.43010932 = queryWeight, product of:
              8.478011 = idf(docFreq=24, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.56201804 = fieldWeight in 862, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              8.478011 = idf(docFreq=24, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=862)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Source
    https%3A%2F%2Farxiv.org%2Fabs%2F2212.06721&usg=AOvVaw3i_9pZm9y_dQWoHi6uv0EN
  3. Szöke, D.: ChatGPT : wie Sie die KI ausprobieren können (2022) 0.03
    0.029261088 = product of:
      0.14630544 = sum of:
        0.14630544 = weight(_text_:mail in 834) [ClassicSimilarity], result of:
          0.14630544 = score(doc=834,freq=4.0), product of:
            0.28137597 = queryWeight, product of:
              5.5462847 = idf(docFreq=468, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.5199642 = fieldWeight in 834, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              5.5462847 = idf(docFreq=468, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=834)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Content
    ChatGPT ist ein KI-Chatbot, der menschliche Texteingaben verstehen und möglichst natürlich antworten soll - und für ziemlich viel Begeisterung im Netz sorgt. Jeder kann mit der "künstlichen Intelligenz" einen Dialog führen oder sie um passenden Code oder ein paar launig klingende Gedichtzeilen bitten. Ausprobieren können Sie das kostenlos - wir zeigen Ihnen, wie das geht. Account einrichten ChatGPT wird auf der OpenAI-Website angeboten - allerdings nur für registrierte Nutzer. Um einen OpenAI-Account zu erstellen, muss man eine E-Mail-Adresse und eine Handynummer angeben, gegebenenfalls müssen Sie noch ein Captcha lösen. Die E-Mail-Adresse noreply@tm.openai.com sendet einen Verifizierungslink, welcher Sie zurück zur Website und zum nächsten Schritt führt. Nach der Auswahl des Benutzernamens müssen Sie nur noch den Nutzungsbedingungen zustimmen und eine Verifizierung über die Handynummer vornehmen. Letztere passiert über das Zusenden eines sechsstelligen Bestätigungs-Codes.
  4. Warner, A.J.: Natural language processing (1987) 0.02
    0.0219953 = product of:
      0.1099765 = sum of:
        0.1099765 = weight(_text_:22 in 337) [ClassicSimilarity], result of:
          0.1099765 = score(doc=337,freq=2.0), product of:
            0.177656 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.61904186 = fieldWeight in 337, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.125 = fieldNorm(doc=337)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Source
    Annual review of information science and technology. 22(1987), S.79-108
  5. Jaaranen, K.; Lehtola, A.; Tenni, J.; Bounsaythip, C.: Webtran tools for in-company language support (2000) 0.02
    0.020690711 = product of:
      0.103453554 = sum of:
        0.103453554 = weight(_text_:mail in 5553) [ClassicSimilarity], result of:
          0.103453554 = score(doc=5553,freq=2.0), product of:
            0.28137597 = queryWeight, product of:
              5.5462847 = idf(docFreq=468, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.36767018 = fieldWeight in 5553, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.5462847 = idf(docFreq=468, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5553)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Webtran tools for authoring and translating domain specific texts can make the multilingual text production in a company more efficient and less expensive. Tile tools have been in production use since spring 2000 for checking and translating product article texts of a specific domain, namely an in-company language in sales catalogues of a mail-order company. Webtran tools have been developed by VTT Information Technology. Use experiences have shown that an automatic translation process is faster than phrase-lexicon assisted manual translation, if an in-company language model is created to control and support the language used within the company
  6. McMahon, J.G.; Smith, F.J.: Improved statistical language model performance with automatic generated word hierarchies (1996) 0.02
    0.019245887 = product of:
      0.096229434 = sum of:
        0.096229434 = weight(_text_:22 in 3164) [ClassicSimilarity], result of:
          0.096229434 = score(doc=3164,freq=2.0), product of:
            0.177656 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.5416616 = fieldWeight in 3164, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=3164)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Source
    Computational linguistics. 22(1996) no.2, S.217-248
  7. Ruge, G.: ¬A spreading activation network for automatic generation of thesaurus relationships (1991) 0.02
    0.019245887 = product of:
      0.096229434 = sum of:
        0.096229434 = weight(_text_:22 in 4506) [ClassicSimilarity], result of:
          0.096229434 = score(doc=4506,freq=2.0), product of:
            0.177656 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.5416616 = fieldWeight in 4506, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=4506)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Date
    8.10.2000 11:52:22
  8. Somers, H.: Example-based machine translation : Review article (1999) 0.02
    0.019245887 = product of:
      0.096229434 = sum of:
        0.096229434 = weight(_text_:22 in 6672) [ClassicSimilarity], result of:
          0.096229434 = score(doc=6672,freq=2.0), product of:
            0.177656 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.5416616 = fieldWeight in 6672, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=6672)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Date
    31. 7.1996 9:22:19
  9. New tools for human translators (1997) 0.02
    0.019245887 = product of:
      0.096229434 = sum of:
        0.096229434 = weight(_text_:22 in 1179) [ClassicSimilarity], result of:
          0.096229434 = score(doc=1179,freq=2.0), product of:
            0.177656 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.5416616 = fieldWeight in 1179, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=1179)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Date
    31. 7.1996 9:22:19
  10. Baayen, R.H.; Lieber, H.: Word frequency distributions and lexical semantics (1997) 0.02
    0.019245887 = product of:
      0.096229434 = sum of:
        0.096229434 = weight(_text_:22 in 3117) [ClassicSimilarity], result of:
          0.096229434 = score(doc=3117,freq=2.0), product of:
            0.177656 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.5416616 = fieldWeight in 3117, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=3117)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Date
    28. 2.1999 10:48:22
  11. ¬Der Student aus dem Computer (2023) 0.02
    0.019245887 = product of:
      0.096229434 = sum of:
        0.096229434 = weight(_text_:22 in 1079) [ClassicSimilarity], result of:
          0.096229434 = score(doc=1079,freq=2.0), product of:
            0.177656 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.5416616 = fieldWeight in 1079, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=1079)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Date
    27. 1.2023 16:22:55
  12. Manhart, K.: Digitales Kauderwelsch : Online-Übersetzungsdienste (2004) 0.02
    0.01724226 = product of:
      0.0862113 = sum of:
        0.0862113 = weight(_text_:mail in 2077) [ClassicSimilarity], result of:
          0.0862113 = score(doc=2077,freq=2.0), product of:
            0.28137597 = queryWeight, product of:
              5.5462847 = idf(docFreq=468, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.30639184 = fieldWeight in 2077, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.5462847 = idf(docFreq=468, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=2077)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Eine englische oder französische Website mal schnell ins Deutsche übersetzen - nichts einfacher als das. OnlineÜbersetzungsdienste versprechen den Sprachtransfer per Mausklick und zum Nulltarif. Doch was taugen sie wirklich? Online-Übersetzungsdienste wollen die Sprachbarriere im WWW beseitigen. Die automatischen Übersetzer versprechen, die E-Mail-Korrespondenz verständlich zu machen und das deutschsprachige Surfen in fremdsprachigen Webangeboten zu ermöglichen. Englische, spanische oder gar chinesische EMails und Websites können damit per Mausklick schnell in die eigene Sprache übertragen werden. Auch komplizierte englische Bedienungsanleitungen oder russische Nachrichten sollen für die Dienste kein Problem sein. Und der eine oder andere Homepage-Besitzer träumt davon, mit Hilfe der digitalen Übersetzungshelfer seine deutsche Website in perfektem Englisch online stellen zu können - in der Hoffung auf internationale Kontakte und höhere Besucherzahlen. Das klingt schön - doch die Realität sieht anders aus. Wer jemals einen solchen Dienst konsultiert hat, reibt sich meist verwundert die Augen über die gebotenen Ergebnisse. Schon einfache Sätze bereiten vielen Online-Über setzern Probleme-und sorgen unfreiwillig für Humor. Aus der CNN-Meldung "Iraq blast injures 31 U.S. troops" wird im Deutschen der Satz: "Der Irak Knall verletzt 31 Vereinigte Staaten Truppen." Sites mit schwierigem Satzbau können die Übersetzer oft nur unverständlich wiedergeben. Den Satz "The Slider is equipped with a brilliant color screen and sports an innovative design that slides open with a push of your thumb" übersetzt der bekannteste Online-Dolmetscher Babelfish mit folgendem Kauderwelsch: "Der Schweber wird mit einem leuchtenden Farbe Schirm ausgerüstet und ein erfinderisches Design sports, das geöffnetes mit einem Stoß Ihres Daumens schiebt." Solch dadaistische Texte muten alle Übersetzer ihren Nutzern zu.
  13. Giesselbach, S.; Estler-Ziegler, T.: Dokumente schneller analysieren mit Künstlicher Intelligenz (2021) 0.02
    0.01724226 = product of:
      0.0862113 = sum of:
        0.0862113 = weight(_text_:mail in 128) [ClassicSimilarity], result of:
          0.0862113 = score(doc=128,freq=2.0), product of:
            0.28137597 = queryWeight, product of:
              5.5462847 = idf(docFreq=468, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.30639184 = fieldWeight in 128, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.5462847 = idf(docFreq=468, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=128)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Source
    Mail an Inetbib, 06.02.2021, [von Tania Estler-Ziegler]
  14. Byrne, C.C.; McCracken, S.A.: ¬An adaptive thesaurus employing semantic distance, relational inheritance and nominal compound interpretation for linguistic support of information retrieval (1999) 0.02
    0.016496474 = product of:
      0.08248237 = sum of:
        0.08248237 = weight(_text_:22 in 4483) [ClassicSimilarity], result of:
          0.08248237 = score(doc=4483,freq=2.0), product of:
            0.177656 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.46428138 = fieldWeight in 4483, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.09375 = fieldNorm(doc=4483)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Date
    15. 3.2000 10:22:37
  15. Boleda, G.; Evert, S.: Multiword expressions : a pain in the neck of lexical semantics (2009) 0.02
    0.016496474 = product of:
      0.08248237 = sum of:
        0.08248237 = weight(_text_:22 in 4888) [ClassicSimilarity], result of:
          0.08248237 = score(doc=4888,freq=2.0), product of:
            0.177656 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.46428138 = fieldWeight in 4888, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.09375 = fieldNorm(doc=4888)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Date
    1. 3.2013 14:56:22
  16. Monnerjahn, P.: Vorsprung ohne Technik : Übersetzen: Computer und Qualität (2000) 0.02
    0.016496474 = product of:
      0.08248237 = sum of:
        0.08248237 = weight(_text_:22 in 5429) [ClassicSimilarity], result of:
          0.08248237 = score(doc=5429,freq=2.0), product of:
            0.177656 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.46428138 = fieldWeight in 5429, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.09375 = fieldNorm(doc=5429)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Source
    c't. 2000, H.22, S.230-231
  17. Hutchins, J.: From first conception to first demonstration : the nascent years of machine translation, 1947-1954. A chronology (1997) 0.01
    0.013747062 = product of:
      0.06873531 = sum of:
        0.06873531 = weight(_text_:22 in 1463) [ClassicSimilarity], result of:
          0.06873531 = score(doc=1463,freq=2.0), product of:
            0.177656 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.38690117 = fieldWeight in 1463, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=1463)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Date
    31. 7.1996 9:22:19
  18. Kuhlmann, U.; Monnerjahn, P.: Sprache auf Knopfdruck : Sieben automatische Übersetzungsprogramme im Test (2000) 0.01
    0.013747062 = product of:
      0.06873531 = sum of:
        0.06873531 = weight(_text_:22 in 5428) [ClassicSimilarity], result of:
          0.06873531 = score(doc=5428,freq=2.0), product of:
            0.177656 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.38690117 = fieldWeight in 5428, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=5428)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Source
    c't. 2000, H.22, S.220-229
  19. Lezius, W.; Rapp, R.; Wettler, M.: ¬A morphology-system and part-of-speech tagger for German (1996) 0.01
    0.013747062 = product of:
      0.06873531 = sum of:
        0.06873531 = weight(_text_:22 in 1693) [ClassicSimilarity], result of:
          0.06873531 = score(doc=1693,freq=2.0), product of:
            0.177656 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.38690117 = fieldWeight in 1693, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=1693)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Date
    22. 3.2015 9:37:18
  20. Wanner, L.: Lexical choice in text generation and machine translation (1996) 0.01
    0.01099765 = product of:
      0.05498825 = sum of:
        0.05498825 = weight(_text_:22 in 8521) [ClassicSimilarity], result of:
          0.05498825 = score(doc=8521,freq=2.0), product of:
            0.177656 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.050732337 = queryNorm
            0.30952093 = fieldWeight in 8521, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=8521)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Date
    31. 7.1996 9:22:19

Years

Languages

  • e 37
  • d 19

Types

  • a 43
  • el 7
  • m 5
  • s 3
  • p 2
  • x 2
  • d 1
  • More… Less…