Search (78 results, page 1 of 4)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Dilevko, J.; Dali, K.: ¬The challenge of building multilingual collections in Canadian public libraries (2002) 0.08
    0.08018607 = product of:
      0.1202791 = sum of:
        0.0963466 = weight(_text_:interest in 139) [ClassicSimilarity], result of:
          0.0963466 = score(doc=139,freq=2.0), product of:
            0.25074318 = queryWeight, product of:
              4.9682584 = idf(docFreq=835, maxDocs=44218)
              0.05046903 = queryNorm
            0.38424414 = fieldWeight in 139, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.9682584 = idf(docFreq=835, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=139)
        0.023932498 = product of:
          0.047864996 = sum of:
            0.047864996 = weight(_text_:22 in 139) [ClassicSimilarity], result of:
              0.047864996 = score(doc=139,freq=2.0), product of:
                0.17673394 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.05046903 = queryNorm
                0.2708308 = fieldWeight in 139, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=139)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    A Web-based survey was conducted to determine the extent to which Canadian public libraries are collecting multilingual materials (foreign languages other than English and French), the methods that they use to select these materials, and whether public librarians are sufficiently prepared to provide their multilingual clientele with an adequate range of materials and services. There is room for improvement with regard to collection development of multilingual materials in Canadian public libraries, as well as in educating staff about keeping multilingual collections current, diverse, and of sufficient interest to potential users to keep such materials circulating. The main constraints preventing public libraries from developing better multilingual collections are addressed, and recommendations for improving the state of multilingual holdings are provided.
    Date
    10. 9.2000 17:38:22
  2. Holley, R.P.: ¬The Répertoire de Vedettes-matière de l'Université Laval Library, 1946-92 : Francophone subject access in North America and Europe (2002) 0.06
    0.057275757 = product of:
      0.085913636 = sum of:
        0.068818994 = weight(_text_:interest in 159) [ClassicSimilarity], result of:
          0.068818994 = score(doc=159,freq=2.0), product of:
            0.25074318 = queryWeight, product of:
              4.9682584 = idf(docFreq=835, maxDocs=44218)
              0.05046903 = queryNorm
            0.27446008 = fieldWeight in 159, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.9682584 = idf(docFreq=835, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=159)
        0.017094642 = product of:
          0.034189284 = sum of:
            0.034189284 = weight(_text_:22 in 159) [ClassicSimilarity], result of:
              0.034189284 = score(doc=159,freq=2.0), product of:
                0.17673394 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.05046903 = queryNorm
                0.19345059 = fieldWeight in 159, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=159)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    In 1946, the Université Laval in Quebec City, Quebec, Canada, started using Library of Congress Subject Headings (LCSH) in French by creating an authority list, Répertoire de Vedettes-matière (RVM), whose first published edition appeared in 1962. In the 1970s, the most important libraries in Canada with an interest in French-language cataloging - the Université de Montréal, the Bibliothèque Nationale du Canada, and the Bibliothèque Nationale du Quebec - forged partnerships with the Université Laval to support RVM. In 1974, the Bibliothèque Publique d'Information, Centre Pompidou, Paris, France became the first library in Europe to adopt RVM. During the 1980s, the Bibliothèque Nationale de France (BNF) created an authority list, RAMEAU, based upon RVM, which is used by numerous French libraries of all types. The major libraries in Luxembourg adopted RVM in 1985. Individual libraries in Belgium also use RVM, often in combination with LCSH. The spread of RVM in the francophone world reflects the increasing importance of the pragmatic North American tradition of shared cataloging and library cooperation. RVM and its European versions are based upon literary warrant and make changes to LCSH to reflect the specific cultural and linguistic meeds of their user communities. While the users of RVM seek to harmonize the various versions, differences in terminology and probably syntax are inevitable.
    Date
    10. 9.2000 17:38:22
  3. Mitchell, J.S.; Zeng, M.L.; Zumer, M.: Modeling classification systems in multicultural and multilingual contexts (2012) 0.05
    0.047046423 = product of:
      0.14113927 = sum of:
        0.14113927 = sum of:
          0.083118126 = weight(_text_:classification in 1967) [ClassicSimilarity], result of:
            0.083118126 = score(doc=1967,freq=12.0), product of:
              0.16072905 = queryWeight, product of:
                3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                0.05046903 = queryNorm
              0.5171319 = fieldWeight in 1967, product of:
                3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                  12.0 = termFreq=12.0
                3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=1967)
          0.058021143 = weight(_text_:22 in 1967) [ClassicSimilarity], result of:
            0.058021143 = score(doc=1967,freq=4.0), product of:
              0.17673394 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05046903 = queryNorm
              0.32829654 = fieldWeight in 1967, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=1967)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    This paper reports on the second part of an initiative of the authors on researching classification systems with the conceptual model defined by the Functional Requirements for Subject Authority Data (FRSAD) final report. In an earlier study, the authors explored whether the FRSAD conceptual model could be extended beyond subject authority data to model classification data. The focus of the current study is to determine if classification data modeled using FRSAD can be used to solve real-world discovery problems in multicultural and multilingual contexts. The paper discusses the relationships between entities (same type or different types) in the context of classification systems that involve multiple translations and /or multicultural implementations. Results of two case studies are presented in detail: (a) two instances of the DDC (DDC 22 in English, and the Swedish-English mixed translation of DDC 22), and (b) Chinese Library Classification. The use cases of conceptual models in practice are also discussed.
  4. Mitchell, J.S.; Zeng, M.L.; Zumer, M.: Modeling classification systems in multicultural and multilingual contexts (2014) 0.04
    0.042777132 = product of:
      0.1283314 = sum of:
        0.1283314 = sum of:
          0.07998045 = weight(_text_:classification in 1962) [ClassicSimilarity], result of:
            0.07998045 = score(doc=1962,freq=16.0), product of:
              0.16072905 = queryWeight, product of:
                3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                0.05046903 = queryNorm
              0.49761042 = fieldWeight in 1962, product of:
                4.0 = tf(freq=16.0), with freq of:
                  16.0 = termFreq=16.0
                3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=1962)
          0.04835095 = weight(_text_:22 in 1962) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04835095 = score(doc=1962,freq=4.0), product of:
              0.17673394 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05046903 = queryNorm
              0.27358043 = fieldWeight in 1962, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=1962)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    This article reports on the second part of an initiative of the authors on researching classification systems with the conceptual model defined by the Functional Requirements for Subject Authority Data (FRSAD) final report. In an earlier study, the authors explored whether the FRSAD conceptual model could be extended beyond subject authority data to model classification data. The focus of the current study is to determine if classification data modeled using FRSAD can be used to solve real-world discovery problems in multicultural and multilingual contexts. The article discusses the relationships between entities (same type or different types) in the context of classification systems that involve multiple translations and/or multicultural implementations. Results of two case studies are presented in detail: (a) two instances of the Dewey Decimal Classification [DDC] (DDC 22 in English, and the Swedish-English mixed translation of DDC 22), and (b) Chinese Library Classification. The use cases of conceptual models in practice are also discussed.
    Source
    Cataloging and classification quarterly. 52(2014) no.1, S.90-101
  5. Frâncu, V.; Sabo, C.-N.: Implementation of a UDC-based multilingual thesaurus in a library catalogue : the case of BiblioPhil (2010) 0.03
    0.033266842 = product of:
      0.09980053 = sum of:
        0.09980053 = sum of:
          0.058773387 = weight(_text_:classification in 3697) [ClassicSimilarity], result of:
            0.058773387 = score(doc=3697,freq=6.0), product of:
              0.16072905 = queryWeight, product of:
                3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                0.05046903 = queryNorm
              0.3656675 = fieldWeight in 3697, product of:
                2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                  6.0 = termFreq=6.0
                3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=3697)
          0.04102714 = weight(_text_:22 in 3697) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04102714 = score(doc=3697,freq=2.0), product of:
              0.17673394 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05046903 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 3697, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=3697)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    In order to enhance the use of Universal Decimal Classification (UDC) numbers in information retrieval, the authors have represented classification with multilingual thesaurus descriptors and implemented this solution in an automated way. The authors illustrate a solution implemented in a BiblioPhil library system. The standard formats used are UNIMARC for subject authority records (i.e. the UDC-based multilingual thesaurus) and MARC XML support for data transfer. The multilingual thesaurus was built according to existing standards, the constituent parts of the classification notations being used as the basis for search terms in the multilingual information retrieval. The verbal equivalents, descriptors and non-descriptors, are used to expand the number of concepts and are given in Romanian, English and French. This approach saves the time of the indexer and provides more user-friendly and easier access to the bibliographic information. The multilingual aspect of the thesaurus enhances information access for a greater number of online users
    Date
    22. 7.2010 20:40:56
  6. De Luca, E.W.; Dahlberg, I.: Including knowledge domains from the ICC into the multilingual lexical linked data cloud (2014) 0.03
    0.02554277 = product of:
      0.076628305 = sum of:
        0.076628305 = sum of:
          0.028277358 = weight(_text_:classification in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
            0.028277358 = score(doc=1493,freq=2.0), product of:
              0.16072905 = queryWeight, product of:
                3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                0.05046903 = queryNorm
              0.17593184 = fieldWeight in 1493, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
          0.04835095 = weight(_text_:22 in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04835095 = score(doc=1493,freq=4.0), product of:
              0.17673394 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05046903 = queryNorm
              0.27358043 = fieldWeight in 1493, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    A lot of information that is already available on the Web, or retrieved from local information systems and social networks is structured in data silos that are not semantically related. Semantic technologies make it emerge that the use of typed links that directly express their relations are an advantage for every application that can reuse the incorporated knowledge about the data. For this reason, data integration, through reengineering (e.g. triplify), or querying (e.g. D2R) is an important task in order to make information available for everyone. Thus, in order to build a semantic map of the data, we need knowledge about data items itself and the relation between heterogeneous data items. In this paper, we present our work of providing Lexical Linked Data (LLD) through a meta-model that contains all the resources and gives the possibility to retrieve and navigate them from different perspectives. We combine the existing work done on knowledge domains (based on the Information Coding Classification) within the Multilingual Lexical Linked Data Cloud (based on the RDF/OWL EurowordNet and the related integrated lexical resources (MultiWordNet, EuroWordNet, MEMODATA Lexicon, Hamburg Methaphor DB).
    Date
    22. 9.2014 19:01:18
    Source
    Knowledge organization in the 21st century: between historical patterns and future prospects. Proceedings of the Thirteenth International ISKO Conference 19-22 May 2014, Kraków, Poland. Ed.: Wieslaw Babik
  7. MacEwan, A.: Crossing language barriers in Europe : Linking LCSH to other subject heading languages (2000) 0.02
    0.024986658 = product of:
      0.07495997 = sum of:
        0.07495997 = sum of:
          0.03393283 = weight(_text_:classification in 5618) [ClassicSimilarity], result of:
            0.03393283 = score(doc=5618,freq=2.0), product of:
              0.16072905 = queryWeight, product of:
                3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                0.05046903 = queryNorm
              0.21111822 = fieldWeight in 5618, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=5618)
          0.04102714 = weight(_text_:22 in 5618) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04102714 = score(doc=5618,freq=2.0), product of:
              0.17673394 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05046903 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 5618, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=5618)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Date
    27. 5.2001 16:22:10
    Series
    Cataloging and classification quarterly; vol.29, nos.1/2
  8. Levergood, B.; Farrenkopf, S.; Frasnelli, E.: ¬The specification of the language of the field and interoperability : cross-language access to catalogues and online libraries (CACAO) (2008) 0.02
    0.024986658 = product of:
      0.07495997 = sum of:
        0.07495997 = sum of:
          0.03393283 = weight(_text_:classification in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
            0.03393283 = score(doc=2646,freq=2.0), product of:
              0.16072905 = queryWeight, product of:
                3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                0.05046903 = queryNorm
              0.21111822 = fieldWeight in 2646, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
          0.04102714 = weight(_text_:22 in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04102714 = score(doc=2646,freq=2.0), product of:
              0.17673394 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05046903 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 2646, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    The CACAO Project (Cross-language Access to Catalogues and Online Libraries) has been designed to implement natural language processing and cross-language information retrieval techniques to provide cross-language access to information in libraries, a critical issue in the linguistically diverse European Union. This project report addresses two metadata-related challenges for the library community in this context: "false friends" (identical words having different meanings in different languages) and term ambiguity. The possible solutions involve enriching the metadata with attributes specifying language or the source authority file, or associating potential search terms to classes in a classification system. The European Library will evaluate an early implementation of this work in late 2008.
    Source
    Metadata for semantic and social applications : proceedings of the International Conference on Dublin Core and Metadata Applications, Berlin, 22 - 26 September 2008, DC 2008: Berlin, Germany / ed. by Jane Greenberg and Wolfgang Klas
  9. Luca, E.W. de; Dahlberg, I.: ¬Die Multilingual Lexical Linked Data Cloud : eine mögliche Zugangsoptimierung? (2014) 0.02
    0.024986658 = product of:
      0.07495997 = sum of:
        0.07495997 = sum of:
          0.03393283 = weight(_text_:classification in 1736) [ClassicSimilarity], result of:
            0.03393283 = score(doc=1736,freq=2.0), product of:
              0.16072905 = queryWeight, product of:
                3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                0.05046903 = queryNorm
              0.21111822 = fieldWeight in 1736, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=1736)
          0.04102714 = weight(_text_:22 in 1736) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04102714 = score(doc=1736,freq=2.0), product of:
              0.17673394 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05046903 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 1736, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=1736)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    Sehr viele Informationen sind bereits im Web verfügbar oder können aus isolierten strukturierten Datenspeichern wie Informationssystemen und sozialen Netzwerken gewonnen werden. Datenintegration durch Nachbearbeitung oder durch Suchmechanismen (z. B. D2R) ist deshalb wichtig, um Informationen allgemein verwendbar zu machen. Semantische Technologien ermöglichen die Verwendung definierter Verbindungen (typisierter Links), durch die ihre Beziehungen zueinander festgehalten werden, was Vorteile für jede Anwendung bietet, die das in Daten enthaltene Wissen wieder verwenden kann. Um ­eine semantische Daten-Landkarte herzustellen, benötigen wir Wissen über die einzelnen Daten und ihre Beziehung zu anderen Daten. Dieser Beitrag stellt unsere Arbeit zur Benutzung von Lexical Linked Data (LLD) durch ein Meta-Modell vor, das alle Ressourcen enthält und zudem die Möglichkeit bietet sie unter unterschiedlichen Gesichtspunkten aufzufinden. Wir verbinden damit bestehende Arbeiten über Wissensgebiete (basierend auf der Information Coding Classification) mit der Multilingual Lexical Linked Data Cloud (basierend auf der RDF/OWL-Repräsentation von EuroWordNet und den ähnlichen integrierten lexikalischen Ressourcen MultiWordNet, MEMODATA und die Hamburg Metapher DB).
    Date
    22. 9.2014 19:00:13
  10. Landry, P.: MACS update : moving toward a link management production database (2003) 0.02
    0.018351734 = product of:
      0.055055197 = sum of:
        0.055055197 = weight(_text_:interest in 2864) [ClassicSimilarity], result of:
          0.055055197 = score(doc=2864,freq=2.0), product of:
            0.25074318 = queryWeight, product of:
              4.9682584 = idf(docFreq=835, maxDocs=44218)
              0.05046903 = queryNorm
            0.21956807 = fieldWeight in 2864, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.9682584 = idf(docFreq=835, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2864)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    Conclusion After a few years of design work and testing, it now appears that the MACS project is almost ready to move to production. The latest LMI release has shown that it can be used in a federated work network and that it is robust enough to manage many thousands of links. Once in the production phase, consideration should be given to extend MACS to other SHLs in other languages. There is still a great interest from other CENL members to participate in this project and the consortium structure will need to be finalised in order to incorporate gradually and successfully new partners in the MACS system. Work will also continue to improve the Search Interface (SI) before it can be successfully integrated in each of the partners OPAC. In this context, some form of access to the local authority files should be investigated so that users can select the most appropriate heading within each subject hierarchies before sending their search to the different target databases. Testing of Z39.50 access to the partners' library catalogues will also continue to further refine search results. The long range prospect of the MACS initiative will have to be addressed in the foreseeable future. Financial as well as institutional support will need to be reinforced and possibly new types of partnership identified. As the need to improve subject access continues to be an issue for many European national libraries, MACS will hopefully remain a viable tool for ensuring cross-language access. One of the potential targets is the TEL project. Within the scope of that initiative, is it possible and useful to envisage the integration of MACS in TEL as an additional access point? It is worth stating the question in light of the challenge to European national libraries to offer improved access to their collections.
  11. Weihs, J.: Three tales of multilingual cataloguing (1998) 0.02
    0.018234285 = product of:
      0.054702852 = sum of:
        0.054702852 = product of:
          0.109405704 = sum of:
            0.109405704 = weight(_text_:22 in 6063) [ClassicSimilarity], result of:
              0.109405704 = score(doc=6063,freq=2.0), product of:
                0.17673394 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.05046903 = queryNorm
                0.61904186 = fieldWeight in 6063, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.125 = fieldNorm(doc=6063)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Date
    2. 8.2001 8:55:22
  12. Oard, D.W.: Alternative approaches for cross-language text retrieval (1997) 0.02
    0.016057767 = product of:
      0.0481733 = sum of:
        0.0481733 = weight(_text_:interest in 1164) [ClassicSimilarity], result of:
          0.0481733 = score(doc=1164,freq=2.0), product of:
            0.25074318 = queryWeight, product of:
              4.9682584 = idf(docFreq=835, maxDocs=44218)
              0.05046903 = queryNorm
            0.19212207 = fieldWeight in 1164, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.9682584 = idf(docFreq=835, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=1164)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    Multilingual text retrieval can be defined as selection of useful documents from collections that may contain several languages (English, French, Chinese, etc.). This formulation allows for the possibility that individual documents might contain more than one language, a common occurrence in some applications. Both cross-language and within-language retrieval are included in this formulation, but it is the cross-language aspect of the problem which distinguishes multilingual text retrieval from its well studied monolingual counterpart. At the SIGIR 96 workshop on "Cross-Linguistic Information Retrieval" the participants discussed the proliferation of terminology being used to describe the field and settled on "Cross-Language" as the best single description of the salient aspect of the problem. "Multilingual" was felt to be too broad, since that term has also been used to describe systems able to perform within-language retrieval in more than one language but that lack any cross-language capability. "Cross-lingual" and "cross-linguistic" were felt to be equally good descriptions of the field, but "crosslanguage" was selected as the preferred term in the interest of standardization. Unfortunately, at about the same time the U.S. Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) introduced "translingual" as their preferred term, so we are still some distance from reaching consensus on this matter.
  13. Béguet, B.; Jouguelet, S.; Naudi, M.: French translation of Dewey Decimal Classification : Assessment and perspectives from the scientific contribution by the Bibliothèque Nationale de France (1998) 0.02
    0.015996091 = product of:
      0.04798827 = sum of:
        0.04798827 = product of:
          0.09597654 = sum of:
            0.09597654 = weight(_text_:classification in 3480) [ClassicSimilarity], result of:
              0.09597654 = score(doc=3480,freq=4.0), product of:
                0.16072905 = queryWeight, product of:
                  3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                  0.05046903 = queryNorm
                0.5971325 = fieldWeight in 3480, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=3480)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Source
    Vortrag, IFLA Classification Section Workshop, Amsterdam, 20.8.1998
  14. Couture-Lafleur, R.: ¬The French translation of the Dewey Decimal Classification : The making of a DDC translation (1998) 0.02
    0.015996091 = product of:
      0.04798827 = sum of:
        0.04798827 = product of:
          0.09597654 = sum of:
            0.09597654 = weight(_text_:classification in 3481) [ClassicSimilarity], result of:
              0.09597654 = score(doc=3481,freq=4.0), product of:
                0.16072905 = queryWeight, product of:
                  3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                  0.05046903 = queryNorm
                0.5971325 = fieldWeight in 3481, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=3481)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Source
    Vortrag, IFLA Classification Section Workshop, Amsterdam, 20.8.1998
  15. Cabral, L.: ¬Le développement des partenariats : la réalisation de la 21e édition, en langue francaise, de la Classification Décimale Dewey (1998) 0.02
    0.015996091 = product of:
      0.04798827 = sum of:
        0.04798827 = product of:
          0.09597654 = sum of:
            0.09597654 = weight(_text_:classification in 3485) [ClassicSimilarity], result of:
              0.09597654 = score(doc=3485,freq=4.0), product of:
                0.16072905 = queryWeight, product of:
                  3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                  0.05046903 = queryNorm
                0.5971325 = fieldWeight in 3485, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=3485)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Source
    Vortrag, IFLA Classification Section Workshop, Amsterdam, 20.8.1998
  16. Dini, L.: CACAO : multilingual access to bibliographic records (2007) 0.01
    0.013675714 = product of:
      0.04102714 = sum of:
        0.04102714 = product of:
          0.08205428 = sum of:
            0.08205428 = weight(_text_:22 in 126) [ClassicSimilarity], result of:
              0.08205428 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
                0.17673394 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.05046903 = queryNorm
                0.46428138 = fieldWeight in 126, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=126)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  17. Cabral, L.: ¬Le developpement des partenariats : la realization de la 21e édition en langue francaise de la Classification Décimale Dewey (1998) 0.01
    0.013330075 = product of:
      0.039990224 = sum of:
        0.039990224 = product of:
          0.07998045 = sum of:
            0.07998045 = weight(_text_:classification in 6060) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07998045 = score(doc=6060,freq=4.0), product of:
                0.16072905 = queryWeight, product of:
                  3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                  0.05046903 = queryNorm
                0.49761042 = fieldWeight in 6060, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=6060)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Footnote
    Übers. des Titels: The development of partnerships: the publication of the 21st edition of the Dewey Decimal Classification
  18. Freire, N.; Charles, V.; Isaac, A.: Subject information and multilingualism in European bibliographic datasets : experiences with Universal Decimal Classification (2015) 0.01
    0.013330075 = product of:
      0.039990224 = sum of:
        0.039990224 = product of:
          0.07998045 = sum of:
            0.07998045 = weight(_text_:classification in 2289) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07998045 = score(doc=2289,freq=4.0), product of:
                0.16072905 = queryWeight, product of:
                  3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                  0.05046903 = queryNorm
                0.49761042 = fieldWeight in 2289, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.1847067 = idf(docFreq=4974, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=2289)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Source
    Classification and authority control: expanding resource discovery: proceedings of the International UDC Seminar 2015, 29-30 October 2015, Lisbon, Portugal. Eds.: Slavic, A. u. M.I. Cordeiro
  19. Cross-language information retrieval (1998) 0.01
    0.011469833 = product of:
      0.034409497 = sum of:
        0.034409497 = weight(_text_:interest in 6299) [ClassicSimilarity], result of:
          0.034409497 = score(doc=6299,freq=2.0), product of:
            0.25074318 = queryWeight, product of:
              4.9682584 = idf(docFreq=835, maxDocs=44218)
              0.05046903 = queryNorm
            0.13723004 = fieldWeight in 6299, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.9682584 = idf(docFreq=835, maxDocs=44218)
              0.01953125 = fieldNorm(doc=6299)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Footnote
    Christian Fluhr at al (DIST/SMTI, France) outline the EMIR (European Multilingual Information Retrieval) and ESPRIT projects. They found that using SYSTRAN to machine translate queries and to access material from various multilingual databases produced less relevant results than a method referred to as 'multilingual reformulation' (the mechanics of which are only hinted at). An interesting technique is Latent Semantic Indexing (LSI), described by Michael Littman et al (Brown University) and, most clearly, by David Evans et al (Carnegie Mellon University). LSI involves creating matrices of documents and the terms they contain and 'fitting' related documents into a reduced matrix space. This effectively allows queries to be mapped onto a common semantic representation of the documents. Eugenio Picchi and Carol Peters (Pisa) report on a procedure to create links between translation equivalents in an Italian-English parallel corpus. The links are used to construct parallel linguistic contexts in real-time for any term or combination of terms that is being searched for in either language. Their interest is primarily lexicographic but they plan to apply the same procedure to comparable corpora, i.e. to texts which are not translations of each other but which share the same domain. Kiyoshi Yamabana et al (NEC, Japan) address the issue of how to disambiguate between alternative translations of query terms. Their DMAX (double maximise) method looks at co-occurrence frequencies between both source language words and target language words in order to arrive at the most probable translation. The statistical data for the decision are derived, not from the translation texts but independently from monolingual corpora in each language. An interactive user interface allows the user to influence the selection of terms during the matching process. Denis Gachot et al (SYSTRAN) describe the SYSTRAN NLP browser, a prototype tool which collects parsing information derived from a text or corpus previously translated with SYSTRAN. The user enters queries into the browser in either a structured or free form and receives grammatical and lexical information about the source text and/or its translation.
  20. Kutschekmanesch, S.; Lutes, B.; Moelle, K.; Thiel, U.; Tzeras, K.: Automated multilingual indexing : a synthesis of rule-based and thesaurus-based methods (1998) 0.01
    0.011396429 = product of:
      0.034189284 = sum of:
        0.034189284 = product of:
          0.06837857 = sum of:
            0.06837857 = weight(_text_:22 in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06837857 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
                0.17673394 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.05046903 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 4157, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Source
    Information und Märkte: 50. Deutscher Dokumentartag 1998, Kongreß der Deutschen Gesellschaft für Dokumentation e.V. (DGD), Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 22.-24. September 1998. Hrsg. von Marlies Ockenfeld u. Gerhard J. Mantwill

Authors

Years

Languages

Types

  • a 66
  • el 8
  • p 4
  • x 2
  • m 1
  • r 1
  • s 1
  • More… Less…