Search (5 results, page 1 of 1)

  • × author_ss:"Yang, C.C."
  1. Li, K.W.; Yang, C.C.: Conceptual analysis of parallel corpus collected from the Web (2006) 0.04
    0.039797 = product of:
      0.119390994 = sum of:
        0.119390994 = weight(_text_:title in 5051) [ClassicSimilarity], result of:
          0.119390994 = score(doc=5051,freq=4.0), product of:
            0.27436262 = queryWeight, product of:
              5.570018 = idf(docFreq=457, maxDocs=44218)
              0.049257044 = queryNorm
            0.43515766 = fieldWeight in 5051, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              5.570018 = idf(docFreq=457, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5051)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    As illustrated by the World Wide Web, the volume of information in languages other than English has grown significantly in recent years. This highlights the importance of multilingual corpora. Much effort has been devoted to the compilation of multilingual corpora for the purpose of cross-lingual information retrieval and machine translation. Existing parallel corpora mostly involve European languages, such as English-French and English-Spanish. There is still a lack of parallel corpora between European languages and Asian. languages. In the authors' previous work, an alignment method to identify one-to-one Chinese and English title pairs was developed to construct an English-Chinese parallel corpus that works automatically from the World Wide Web, and a 100% precision and 87% recall were obtained. Careful analysis of these results has helped the authors to understand how the alignment method can be improved. A conceptual analysis was conducted, which includes the analysis of conceptual equivalent and conceptual information alternation in the aligned and nonaligned English-Chinese title pairs that are obtained by the alignment method. The result of the analysis not only reflects the characteristics of parallel corpora, but also gives insight into the strengths and weaknesses of the alignment method. In particular, conceptual alternation, such as omission and addition, is found to have a significant impact on the performance of the alignment method.
  2. Yang, C.C.; Li, K.W.: Automatic construction of English/Chinese parallel corpora (2003) 0.04
    0.038992934 = product of:
      0.1169788 = sum of:
        0.1169788 = weight(_text_:title in 1683) [ClassicSimilarity], result of:
          0.1169788 = score(doc=1683,freq=6.0), product of:
            0.27436262 = queryWeight, product of:
              5.570018 = idf(docFreq=457, maxDocs=44218)
              0.049257044 = queryNorm
            0.42636567 = fieldWeight in 1683, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              5.570018 = idf(docFreq=457, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=1683)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    As the demand for global information increases significantly, multilingual corpora has become a valuable linguistic resource for applications to cross-lingual information retrieval and natural language processing. In order to cross the boundaries that exist between different languages, dictionaries are the most typical tools. However, the general-purpose dictionary is less sensitive in both genre and domain. It is also impractical to manually construct tailored bilingual dictionaries or sophisticated multilingual thesauri for large applications. Corpusbased approaches, which do not have the limitation of dictionaries, provide a statistical translation model with which to cross the language boundary. There are many domain-specific parallel or comparable corpora that are employed in machine translation and cross-lingual information retrieval. Most of these are corpora between Indo-European languages, such as English/French and English/Spanish. The Asian/Indo-European corpus, especially English/Chinese corpus, is relatively sparse. The objective of the present research is to construct English/ Chinese parallel corpus automatically from the World Wide Web. In this paper, an alignment method is presented which is based an dynamic programming to identify the one-to-one Chinese and English title pairs. The method includes alignment at title level, word level and character level. The longest common subsequence (LCS) is applied to find the most reliabie Chinese translation of an English word. As one word for a language may translate into two or more words repetitively in another language, the edit operation, deletion, is used to resolve redundancy. A score function is then proposed to determine the optimal title pairs. Experiments have been conducted to investigate the performance of the proposed method using the daily press release articles by the Hong Kong SAR government as the test bed. The precision of the result is 0.998 while the recall is 0.806. The release articles and speech articles, published by Hongkong & Shanghai Banking Corporation Limited, are also used to test our method, the precision is 1.00, and the recall is 0.948.
  3. Chau, M.; Lu, Y.; Fang, X.; Yang, C.C.: Characteristics of character usage in Chinese Web searching (2009) 0.01
    0.005561375 = product of:
      0.016684124 = sum of:
        0.016684124 = product of:
          0.03336825 = sum of:
            0.03336825 = weight(_text_:22 in 2456) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03336825 = score(doc=2456,freq=2.0), product of:
                0.17248978 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.049257044 = queryNorm
                0.19345059 = fieldWeight in 2456, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=2456)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Date
    22.11.2008 17:57:22
  4. Yang, C.C.; Liu, N.: Web site topic-hierarchy generation based on link structure (2009) 0.01
    0.005561375 = product of:
      0.016684124 = sum of:
        0.016684124 = product of:
          0.03336825 = sum of:
            0.03336825 = weight(_text_:22 in 2738) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03336825 = score(doc=2738,freq=2.0), product of:
                0.17248978 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.049257044 = queryNorm
                0.19345059 = fieldWeight in 2738, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=2738)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Date
    22. 3.2009 12:51:47
  5. Yang, C.C.; Luk, J.: Automatic generation of English/Chinese thesaurus based on a parallel corpus in laws (2003) 0.00
    0.0038929624 = product of:
      0.011678887 = sum of:
        0.011678887 = product of:
          0.023357773 = sum of:
            0.023357773 = weight(_text_:22 in 1616) [ClassicSimilarity], result of:
              0.023357773 = score(doc=1616,freq=2.0), product of:
                0.17248978 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.049257044 = queryNorm
                0.1354154 = fieldWeight in 1616, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.02734375 = fieldNorm(doc=1616)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    The information available in languages other than English in the World Wide Web is increasing significantly. According to a report from Computer Economics in 1999, 54% of Internet users are English speakers ("English Will Dominate Web for Only Three More Years," Computer Economics, July 9, 1999, http://www.computereconomics. com/new4/pr/pr990610.html). However, it is predicted that there will be only 60% increase in Internet users among English speakers verses a 150% growth among nonEnglish speakers for the next five years. By 2005, 57% of Internet users will be non-English speakers. A report by CNN.com in 2000 showed that the number of Internet users in China had been increased from 8.9 million to 16.9 million from January to June in 2000 ("Report: China Internet users double to 17 million," CNN.com, July, 2000, http://cnn.org/2000/TECH/computing/07/27/ china.internet.reut/index.html). According to Nielsen/ NetRatings, there was a dramatic leap from 22.5 millions to 56.6 millions Internet users from 2001 to 2002. China had become the second largest global at-home Internet population in 2002 (US's Internet population was 166 millions) (Robyn Greenspan, "China Pulls Ahead of Japan," Internet.com, April 22, 2002, http://cyberatias.internet.com/big-picture/geographics/article/0,,5911_1013841,00. html). All of the evidences reveal the importance of crosslingual research to satisfy the needs in the near future. Digital library research has been focusing in structural and semantic interoperability in the past. Searching and retrieving objects across variations in protocols, formats and disciplines are widely explored (Schatz, B., & Chen, H. (1999). Digital libraries: technological advances and social impacts. IEEE Computer, Special Issue an Digital Libraries, February, 32(2), 45-50.; Chen, H., Yen, J., & Yang, C.C. (1999). International activities: development of Asian digital libraries. IEEE Computer, Special Issue an Digital Libraries, 32(2), 48-49.). However, research in crossing language boundaries, especially across European languages and Oriental languages, is still in the initial stage. In this proposal, we put our focus an cross-lingual semantic interoperability by developing automatic generation of a cross-lingual thesaurus based an English/Chinese parallel corpus. When the searchers encounter retrieval problems, Professional librarians usually consult the thesaurus to identify other relevant vocabularies. In the problem of searching across language boundaries, a cross-lingual thesaurus, which is generated by co-occurrence analysis and Hopfield network, can be used to generate additional semantically relevant terms that cannot be obtained from dictionary. In particular, the automatically generated cross-lingual thesaurus is able to capture the unknown words that do not exist in a dictionary, such as names of persons, organizations, and events. Due to Hong Kong's unique history background, both English and Chinese are used as official languages in all legal documents. Therefore, English/Chinese cross-lingual information retrieval is critical for applications in courts and the government. In this paper, we develop an automatic thesaurus by the Hopfield network based an a parallel corpus collected from the Web site of the Department of Justice of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Government. Experiments are conducted to measure the precision and recall of the automatic generated English/Chinese thesaurus. The result Shows that such thesaurus is a promising tool to retrieve relevant terms, especially in the language that is not the same as the input term. The direct translation of the input term can also be retrieved in most of the cases.