Search (42 results, page 1 of 3)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Chen, H.-H.; Lin, W.-C.; Yang, C.; Lin, W.-H.: Translating-transliterating named entities for multilingual information access (2006) 0.13
    0.13000233 = product of:
      0.26000467 = sum of:
        0.26000467 = sum of:
          0.21338794 = weight(_text_:translating in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
            0.21338794 = score(doc=1080,freq=2.0), product of:
              0.36826274 = queryWeight, product of:
                7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                0.04915285 = queryNorm
              0.5794448 = fieldWeight in 1080, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
          0.04661673 = weight(_text_:22 in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04661673 = score(doc=1080,freq=2.0), product of:
              0.1721249 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.04915285 = queryNorm
              0.2708308 = fieldWeight in 1080, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    4. 6.2006 19:52:22
  2. Danesi, D.: Translating Dewey into Italian (1991) 0.09
    0.09145198 = product of:
      0.18290396 = sum of:
        0.18290396 = product of:
          0.36580792 = sum of:
            0.36580792 = weight(_text_:translating in 3491) [ClassicSimilarity], result of:
              0.36580792 = score(doc=3491,freq=2.0), product of:
                0.36826274 = queryWeight, product of:
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.99333405 = fieldWeight in 3491, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=3491)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
  3. Cheng, P.J.; Teng, J.W.; Chen, R.C.; Wang, J.H.; Lu, W.H.; Chien, L.F.: Translating unknown queries with Web corpora for cross-language information languages (2004) 0.08
    0.07620998 = product of:
      0.15241995 = sum of:
        0.15241995 = product of:
          0.3048399 = sum of:
            0.3048399 = weight(_text_:translating in 4131) [ClassicSimilarity], result of:
              0.3048399 = score(doc=4131,freq=2.0), product of:
                0.36826274 = queryWeight, product of:
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.82777834 = fieldWeight in 4131, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=4131)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
  4. Stegentritt, E.: Evaluationsresultate des mehrsprachigen Suchsystems CANAL/LS (1998) 0.06
    0.060967986 = product of:
      0.12193597 = sum of:
        0.12193597 = product of:
          0.24387194 = sum of:
            0.24387194 = weight(_text_:translating in 7216) [ClassicSimilarity], result of:
              0.24387194 = score(doc=7216,freq=2.0), product of:
                0.36826274 = queryWeight, product of:
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.6622227 = fieldWeight in 7216, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=7216)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The search system CANAL/LS simplifies the searching of library catalogues by analyzing search questions linguistically and translating them if required. The linguistic analysis reduces the search question words to their basic forms so that they can be compared with basic title forms. Consequently all variants of words and parts of compounds in German can be found. Presents the results of an analysis of search questions in a catalogue of 45.000 titles in the field of psychology
  5. Rojas L.; Octavio, G.: Translating the DDC : the experience of the Spanish version (1997) 0.05
    0.053888593 = product of:
      0.107777186 = sum of:
        0.107777186 = product of:
          0.21555437 = sum of:
            0.21555437 = weight(_text_:translating in 29) [ClassicSimilarity], result of:
              0.21555437 = score(doc=29,freq=4.0), product of:
                0.36826274 = queryWeight, product of:
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.5853277 = fieldWeight in 29, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=29)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    When we first began discussing with Peter Paulson, executive director of OCLC Forest Press, the possibility of translating into Spanish the twentieth edition of the Dewey Decimal Classification, and even during the initial contact we had with the late John A. Humphry, we knew that the project would be a complex and hard task. The reality was that the project exceeded all expectations and was much more complex and difficult than we had anticipated. This not only made it more interesting for those who participated in its development, but also made it an extraordinary challenge, especially due to the time frame initially foreseen for its development: eight to ten months. Once we agreed with Peter Paulson on the basic terms of the project, Rojas Eberhard Editores was able to convince Information Handling Services (a company located in Denver, Colorado, known worldwide for its products and services in the field of technological information) to participate with us in this translation and publication project. Information Handling Services channeled its participation through its subsidiary in Mexico, to facilitate the integration of the project into the main zone of influence of the final product: Latin America.
  6. Kwasnik, B.H.; Rubin, V.L.: Stretching conceptual structures in classifications across languages and cultures (2003) 0.05
    0.04572599 = product of:
      0.09145198 = sum of:
        0.09145198 = product of:
          0.18290396 = sum of:
            0.18290396 = weight(_text_:translating in 5517) [ClassicSimilarity], result of:
              0.18290396 = score(doc=5517,freq=2.0), product of:
                0.36826274 = queryWeight, product of:
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.49666703 = fieldWeight in 5517, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5517)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The authors describe the difficulties of translating classifications from a source language and culture to another language and culture. To demonstrate these problems, kinship terms and concepts from native speakers of fourteen languages were collected and analyzed to find differences between their terms and structures and those used in English. Using the representations of kinship terms in the Library of Congress Classification (LCC) and the Dewey Decimal Classification (DDC) as examples, the authors identified the source of possible lack of mapping between the domain of kinship in the fourteen languages studied and the LCC and DDC. Finally, some preliminary suggestions for how to make translated classifications more linguistically and culturally hospitable are offered.
  7. Toivonen, J.; Pirkola, A.; Keskustalo, H.; Visala, K.; Järvelin, K.: Translating cross-lingual spelling variants using transformation rules (2005) 0.05
    0.04572599 = product of:
      0.09145198 = sum of:
        0.09145198 = product of:
          0.18290396 = sum of:
            0.18290396 = weight(_text_:translating in 1052) [ClassicSimilarity], result of:
              0.18290396 = score(doc=1052,freq=2.0), product of:
                0.36826274 = queryWeight, product of:
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.49666703 = fieldWeight in 1052, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=1052)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
  8. Turner, J.M.: Cultural markers and localising the MIC site (2008) 0.04
    0.03810499 = product of:
      0.07620998 = sum of:
        0.07620998 = product of:
          0.15241995 = sum of:
            0.15241995 = weight(_text_:translating in 2243) [ClassicSimilarity], result of:
              0.15241995 = score(doc=2243,freq=2.0), product of:
                0.36826274 = queryWeight, product of:
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.41388917 = fieldWeight in 2243, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=2243)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Content
    Merely translating web sites is not sufficient for serving international clienteles. Web sites need to be "localised". This involves adapting various informational aspects to address the local population in such a way that users understand the content and its use in the context of their own culture. A cultural marker denotes a convention used on a web site to address a particular population. Research in the area of localisation has concentrated on commercial web sites and software. We found that localisation of cultural web sites increases the complexity of the information management issues. As a project of the Section on Audiovisual and Multimedia of IFLA, a kind for localising the The Moving Image Collections (MIC) site was developed, then tested by using it to localise a selection of pages from the web site in French, Spanish, and Arabic. The kit, in the form of a .pdf file, can be used to produce a version of the MIC site localised for any other language or ethnic community.
  9. Ma, X.; Carranza, E.J.M.; Wu, C.; Meer, F.D. van der; Liu, G.: ¬A SKOS-based multilingual thesaurus of geological time scale for interoperability of online geological maps (2011) 0.03
    0.030483993 = product of:
      0.060967986 = sum of:
        0.060967986 = product of:
          0.12193597 = sum of:
            0.12193597 = weight(_text_:translating in 4800) [ClassicSimilarity], result of:
              0.12193597 = score(doc=4800,freq=2.0), product of:
                0.36826274 = queryWeight, product of:
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.33111134 = fieldWeight in 4800, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=4800)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Content
    Article Outline 1. Introduction 2. SKOS-based multilingual thesaurus of geological time scale 2.1. Addressing the insufficiency of SKOS in the context of the Semantic Web 2.2. Addressing semantics and syntax/lexicon in multilingual GTS terms 2.3. Extending SKOS model to capture GTS structure 2.4. Summary of building the SKOS-based MLTGTS 3. Recognizing and translating GTS terms retrieved from WMS 4. Pilot system, results, and evaluation 5. Discussion 6. Conclusions Vgl. unter: http://www.sciencedirect.com/science?_ob=MiamiImageURL&_cid=271720&_user=3865853&_pii=S0098300411000744&_check=y&_origin=&_coverDate=31-Oct-2011&view=c&wchp=dGLbVlt-zSkzS&_valck=1&md5=e2c1daf53df72d034d22278212578f42&ie=/sdarticle.pdf.
  10. EuropeanaTech and Multilinguality : Issue 1 of EuropeanaTech Insight (2015) 0.03
    0.030483993 = product of:
      0.060967986 = sum of:
        0.060967986 = product of:
          0.12193597 = sum of:
            0.12193597 = weight(_text_:translating in 1832) [ClassicSimilarity], result of:
              0.12193597 = score(doc=1832,freq=2.0), product of:
                0.36826274 = queryWeight, product of:
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.33111134 = fieldWeight in 1832, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  7.4921947 = idf(docFreq=66, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=1832)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Welcome to the very first issue of EuropeanaTech Insight, a multimedia publication about research and development within the EuropeanaTech community. EuropeanaTech is a very active community. It spans all of Europe and is made up of technical experts from the various disciplines within digital cultural heritage. At any given moment, members can be found presenting their work in project meetings, seminars and conferences around the world. Now, through EuropeanaTech Insight, we can share that inspiring work with the whole community. In our first three issues, we're showcasing topics discussed at the EuropeanaTech 2015 Conference, an exciting event that gave rise to lots of innovative ideas and fruitful conversations on the themes of data quality, data modelling, open data, data re-use, multilingualism and discovery. Welcome, bienvenue, bienvenido, Välkommen, Tervetuloa to the first Issue of EuropeanaTech Insight. Are we talking your language? No? Well I can guarantee you Europeana is. One of the European Union's great beauties and strengths is its diversity. That diversity is perhaps most evident in the 24 different languages spoken in the EU. Making it possible for all European citizens to easily and seamlessly communicate in their native language with others who do not speak that language is a huge technical undertaking. Translating documents, news, speeches and historical texts was once exclusively done manually. Clearly, that takes a huge amount of time and resources and means that not everything can be translated... However, with the advances in machine and automatic translation, it's becoming more possible to provide instant and pretty accurate translations. Europeana provides access to over 40 million digitised cultural heritage offering content in over 33 languages. But what value does Europeana provide if people can only find results in their native language? None. That's why the EuropeanaTech community is collectively working towards making it more possible for everyone to discover our collections in their native language. In this issue of EuropeanaTech Insight, we hear from community members who are making great strides in machine translation and enrichment tools to help improve not only access to data, but also how we retrieve, browse and understand it.
  11. Weihs, J.: Three tales of multilingual cataloguing (1998) 0.03
    0.026638132 = product of:
      0.053276263 = sum of:
        0.053276263 = product of:
          0.10655253 = sum of:
            0.10655253 = weight(_text_:22 in 6063) [ClassicSimilarity], result of:
              0.10655253 = score(doc=6063,freq=2.0), product of:
                0.1721249 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.61904186 = fieldWeight in 6063, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.125 = fieldNorm(doc=6063)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    2. 8.2001 8:55:22
  12. Dini, L.: CACAO : multilingual access to bibliographic records (2007) 0.02
    0.019978598 = product of:
      0.039957196 = sum of:
        0.039957196 = product of:
          0.07991439 = sum of:
            0.07991439 = weight(_text_:22 in 126) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07991439 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
                0.1721249 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.46428138 = fieldWeight in 126, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=126)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  13. Kutschekmanesch, S.; Lutes, B.; Moelle, K.; Thiel, U.; Tzeras, K.: Automated multilingual indexing : a synthesis of rule-based and thesaurus-based methods (1998) 0.02
    0.016648833 = product of:
      0.033297665 = sum of:
        0.033297665 = product of:
          0.06659533 = sum of:
            0.06659533 = weight(_text_:22 in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06659533 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
                0.1721249 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 4157, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Information und Märkte: 50. Deutscher Dokumentartag 1998, Kongreß der Deutschen Gesellschaft für Dokumentation e.V. (DGD), Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 22.-24. September 1998. Hrsg. von Marlies Ockenfeld u. Gerhard J. Mantwill
  14. Landry, P.: MACS: multilingual access to subject and link management : Extending the Multilingual Capacity of TEL in the EDL Project (2007) 0.02
    0.016648833 = product of:
      0.033297665 = sum of:
        0.033297665 = product of:
          0.06659533 = sum of:
            0.06659533 = weight(_text_:22 in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06659533 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
                0.1721249 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 1287, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  15. Zhou, Y. et al.: Analysing entity context in multilingual Wikipedia to support entity-centric retrieval applications (2016) 0.02
    0.016648833 = product of:
      0.033297665 = sum of:
        0.033297665 = product of:
          0.06659533 = sum of:
            0.06659533 = weight(_text_:22 in 2758) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06659533 = score(doc=2758,freq=2.0), product of:
                0.1721249 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 2758, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=2758)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    1. 2.2016 18:25:22
  16. Celli, F. et al.: Enabling multilingual search through controlled vocabularies : the AGRIS approach (2016) 0.02
    0.016648833 = product of:
      0.033297665 = sum of:
        0.033297665 = product of:
          0.06659533 = sum of:
            0.06659533 = weight(_text_:22 in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06659533 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
                0.1721249 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 3278, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Metadata and semantics research: 10th International Conference, MTSR 2016, Göttingen, Germany, November 22-25, 2016, Proceedings. Eds.: E. Garoufallou
  17. Mitchell, J.S.; Zeng, M.L.; Zumer, M.: Modeling classification systems in multicultural and multilingual contexts (2012) 0.01
    0.014127003 = product of:
      0.028254006 = sum of:
        0.028254006 = product of:
          0.056508012 = sum of:
            0.056508012 = weight(_text_:22 in 1967) [ClassicSimilarity], result of:
              0.056508012 = score(doc=1967,freq=4.0), product of:
                0.1721249 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.32829654 = fieldWeight in 1967, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=1967)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    This paper reports on the second part of an initiative of the authors on researching classification systems with the conceptual model defined by the Functional Requirements for Subject Authority Data (FRSAD) final report. In an earlier study, the authors explored whether the FRSAD conceptual model could be extended beyond subject authority data to model classification data. The focus of the current study is to determine if classification data modeled using FRSAD can be used to solve real-world discovery problems in multicultural and multilingual contexts. The paper discusses the relationships between entities (same type or different types) in the context of classification systems that involve multiple translations and /or multicultural implementations. Results of two case studies are presented in detail: (a) two instances of the DDC (DDC 22 in English, and the Swedish-English mixed translation of DDC 22), and (b) Chinese Library Classification. The use cases of conceptual models in practice are also discussed.
  18. Timotin, A.: Multilingvism si tezaure de concepte (1994) 0.01
    0.013319066 = product of:
      0.026638132 = sum of:
        0.026638132 = product of:
          0.053276263 = sum of:
            0.053276263 = weight(_text_:22 in 7887) [ClassicSimilarity], result of:
              0.053276263 = score(doc=7887,freq=2.0), product of:
                0.1721249 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 7887, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=7887)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Probleme de Informare si Documentare. 28(1994) no.1, S.13-22
  19. Cao, L.; Leong, M.-K.; Low, H.-B.: Searching heterogeneous multilingual bibliographic sources (1998) 0.01
    0.013319066 = product of:
      0.026638132 = sum of:
        0.026638132 = product of:
          0.053276263 = sum of:
            0.053276263 = weight(_text_:22 in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
              0.053276263 = score(doc=3564,freq=2.0), product of:
                0.1721249 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 3564, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    1. 8.1996 22:08:06
  20. Reinisch, F.: Wer suchet - der findet? : oder Die Überwindung der sprachlichen Grenzen bei der Suche in Volltextdatenbanken (2000) 0.01
    0.013319066 = product of:
      0.026638132 = sum of:
        0.026638132 = product of:
          0.053276263 = sum of:
            0.053276263 = weight(_text_:22 in 4919) [ClassicSimilarity], result of:
              0.053276263 = score(doc=4919,freq=2.0), product of:
                0.1721249 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04915285 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 4919, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=4919)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    22. 7.2000 17:48:06

Languages

  • e 34
  • d 6
  • f 1
  • ro 1
  • More… Less…

Types