Search (3 results, page 1 of 1)

  • × theme_ss:"Internet"
  • × theme_ss:"Computerlinguistik"
  1. Bian, G.-W.; Chen, H.-H.: Cross-language information access to multilingual collections on the Internet (2000) 0.02
    0.015792316 = product of:
      0.039480787 = sum of:
        0.027959513 = weight(_text_:system in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027959513 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.20878783 = fieldWeight in 4436, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
        0.011521274 = product of:
          0.03456382 = sum of:
            0.03456382 = weight(_text_:22 in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03456382 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
                0.1488917 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04251826 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 4436, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    Language barrier is the major problem that people face in searching for, retrieving, and understanding multilingual collections on the Internet. This paper deals with query translation and document translation in a Chinese-English information retrieval system called MTIR. Bilingual dictionary and monolingual corpus-based approaches are adopted to select suitable tranlated query terms. A machine transliteration algorithm is introduced to resolve proper name searching. We consider several design issues for document translation, including which material is translated, what roles the HTML tags play in translation, what the tradeoff is between the speed performance and the translation performance, and what from the translated result is presented in. About 100.000 Web pages translated in the last 4 months of 1997 are used for quantitative study of online and real-time Web page translation
    Date
    16. 2.2000 14:22:39
  2. Nait-Baha, L.; Jackiewicz, A.; Djioua, B.; Laublet, P.: Query reformulation for information retrieval on the Web using the point of view methodology : preliminary results (2001) 0.01
    0.0055919024 = product of:
      0.027959513 = sum of:
        0.027959513 = weight(_text_:system in 249) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027959513 = score(doc=249,freq=2.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.20878783 = fieldWeight in 249, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=249)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    The work we are presenting is devoted to the information collected on the WWW. By the term collected we mean the whole process of retrieving, extracting and presenting results to the user. This research is part of the RAP (Research, Analyze, Propose) project in which we propose to combine two methods: (i) query reformulation using linguistic markers according to a given point of view; and (ii) text semantic analysis by means of contextual exploration results (Descles, 1991). The general project architecture describing the interactions between the users, the RAP system and the WWW search engines is presented in Nait-Baha et al. (1998). We will focus this paper on showing how we use linguistic markers to reformulate the queries according to a given point of view
  3. Olsen, K.A.; Williams, J.G.: Spelling and grammar checking using the Web as a text repository (2004) 0.00
    0.003727935 = product of:
      0.018639674 = sum of:
        0.018639674 = weight(_text_:system in 2891) [ClassicSimilarity], result of:
          0.018639674 = score(doc=2891,freq=2.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.13919188 = fieldWeight in 2891, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2891)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Natural languages are both complex and dynamic. They are in part formalized through dictionaries and grammar. Dictionaries attempt to provide definitions and examples of various usages for all the words in a language. Grammar, on the other hand, is the system of rules that defines the structure of a language and is concerned with the correct use and application of the language in speaking or writing. The fact that these two mechanisms lag behind the language as currently used is not a serious problem for those living in a language culture and talking their native language. However, the correct choice of words, expressions, and word relationships is much more difficult when speaking or writing in a foreign language. The basics of the grammar of a language may have been learned in school decades ago, and even then there were always several choices for the correct expression for an idea, fact, opinion, or emotion. Although many different parts of speech and their relationships can make for difficult language decisions, prepositions tend to be problematic for nonnative speakers of English, and, in reality, prepositions are a major problem in most languages. Does a speaker or writer say "in the West Coast" or "on the West Coast," or perhaps "at the West Coast"? In Norwegian, we are "in" a city, but "at" a place. But the distinction between cities and places is vague. To be absolutely correct, one really has to learn the right preposition for every single place. A simplistic way of resolving these language issues is to ask a native speaker. But even native speakers may disagree about the right choice of words. If there is disagreement, then one will have to ask more than one native speaker, treat his/her response as a vote for a particular choice, and perhaps choose the majority choice as the best possible alternative. In real life, such a procedure may be impossible or impractical, but in the electronic world, as we shall see, this is quite easy to achieve. Using the vast text repository of the Web, we may get a significant voting base for even the most detailed and distinct phrases. We shall start by introducing a set of examples to present our idea of using the text repository an the Web to aid in making the best word selection, especially for the use of prepositions. Then we will present a more general discussion of the possibilities and limitations of using the Web as an aid for correct writing.