Search (6 results, page 1 of 1)

  • × author_ss:"He, S."
  1. He, S.; Spink, A.: ¬A comparison of foreign authorship distribution in JASIST and the Journal of Documentation (2002) 0.00
    7.1242056E-4 = product of:
      0.0028496822 = sum of:
        0.0028496822 = product of:
          0.008549047 = sum of:
            0.008549047 = weight(_text_:a in 5230) [ClassicSimilarity], result of:
              0.008549047 = score(doc=5230,freq=6.0), product of:
                0.055348642 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.04800207 = queryNorm
                0.1544581 = fieldWeight in 5230, product of:
                  2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                    6.0 = termFreq=6.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=5230)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Type
    a
  2. He, S.: Conceptual equivalence and representational difference in terminology translation of English computer terms in simplified Chinese and traditional Chinese (2000) 0.00
    7.051135E-4 = product of:
      0.002820454 = sum of:
        0.002820454 = product of:
          0.008461362 = sum of:
            0.008461362 = weight(_text_:a in 112) [ClassicSimilarity], result of:
              0.008461362 = score(doc=112,freq=8.0), product of:
                0.055348642 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.04800207 = queryNorm
                0.15287387 = fieldWeight in 112, product of:
                  2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                    8.0 = termFreq=8.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=112)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The translation of an English computer term into Chinese may end up in two terms: one is in Simplified Chinese (SC), and the other in Traditional Chinese (TC), although they are conceptually equivalent. This paper studies this phenomenon with a collection of 1,994 English computer terms and their Chinese translations for their lexical differences in SC and TC. A macro-analysis is conducted first to determine the distribution of translated terms, with either total or partial differences, in both Traditional and SC. A micro-analysis is then conducted on the lexical representations of the partially different translations to reveal their linguistic characteristics in conceptual equivalence and representational difference. Applications of the findings from this study are also discussed with future studies on computer terminology translation from English into both Simplified and Traditional Chinese
    Type
    a
  3. Haas, S.; He, S.: Toward the automatic identification of sublanguage vocabulary (1993) 0.00
    6.6478737E-4 = product of:
      0.0026591495 = sum of:
        0.0026591495 = product of:
          0.007977448 = sum of:
            0.007977448 = weight(_text_:a in 4891) [ClassicSimilarity], result of:
              0.007977448 = score(doc=4891,freq=4.0), product of:
                0.055348642 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.04800207 = queryNorm
                0.14413087 = fieldWeight in 4891, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=4891)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Describes a method developed for automatic identification of sublanguage vocabulary words as they occur in abstracts. Describes the sublanguage vocabulary identification procedures using abstracts from computer science and library and information science as sublanguage sources. Evaluates the results using three criteria. Discuss the practical and theoretical significance of this research and plans for further experiments
    Type
    a
  4. He, S.: Concept-based vs. word-based measures of medical information transfer via English-Chinese and Chinese-English translation of medical titles (1996) 0.00
    5.875945E-4 = product of:
      0.002350378 = sum of:
        0.002350378 = product of:
          0.007051134 = sum of:
            0.007051134 = weight(_text_:a in 5157) [ClassicSimilarity], result of:
              0.007051134 = score(doc=5157,freq=2.0), product of:
                0.055348642 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.04800207 = queryNorm
                0.12739488 = fieldWeight in 5157, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=5157)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Type
    a
  5. He, S.: Translingual alteration of conceptual information in medical translation : a crosslanguage analysis between English and chinese (2000) 0.00
    5.875945E-4 = product of:
      0.002350378 = sum of:
        0.002350378 = product of:
          0.007051134 = sum of:
            0.007051134 = weight(_text_:a in 5162) [ClassicSimilarity], result of:
              0.007051134 = score(doc=5162,freq=8.0), product of:
                0.055348642 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.04800207 = queryNorm
                0.12739488 = fieldWeight in 5162, product of:
                  2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                    8.0 = termFreq=8.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=5162)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This research investigated conceptual alteration in medical article titles translation between English and Chinese with a twofold purpose: one was to further justify the findings from a pilot study, and the other was to further investigate how the concepts were altered in translation. The research corpus of 800 medical article titles in English and Chinese was selected from two English medical journals and two Chinese medical journals. The analysis was based on the pairing of concepts in English and Chinese and their conceptual similarity/ dissimilarity via translation between English and Chinese. Two kinds of conceptual alteration were discussed: one was apparent conceptual alteration that was obvious with addition or omission of concepts in translation. The other was latent conceptual alteration that was not obvious, and can only be recognized by the differences between the original and translated concepts. The findings from the pilot study were verified with the findings from this research. Additional findings, for example, the addition/omission of single-word and multiword concepts in the general and medical domain and, implicit information vs. explicit information, were also discussed. The findings provided useful insights into future studies on crosslanguage information retrieval via medical translation between English and Chinese, and other languages as well
    Type
    a
  6. Pan, X.; He, S.; Zhu, X.; Fu, Q.: How users employ various popular tags to annotate resources in social tagging : an empirical study (2016) 0.00
    5.875945E-4 = product of:
      0.002350378 = sum of:
        0.002350378 = product of:
          0.007051134 = sum of:
            0.007051134 = weight(_text_:a in 2893) [ClassicSimilarity], result of:
              0.007051134 = score(doc=2893,freq=8.0), product of:
                0.055348642 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.04800207 = queryNorm
                0.12739488 = fieldWeight in 2893, product of:
                  2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                    8.0 = termFreq=8.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=2893)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper focuses on exploring the usage patterns and regularities of co-employment of various popular tags and their relationships with the activeness of users and the interest level of resources in social tagging. A hypernetwork for social tagging is constructed in which a tagging action is expressed as a hyperedge and the user, resource, and tag are expressed as nodes. Quantitative measures for the constructed hypernetwork are defined, including the hyperdegree and its distribution, the excess average hyperdegree, and the hyperdegree conditional probability distribution. Using the data set from Delicious, an empirical study was conducted. The empirical results show that multiple individual tags and one or very few popular tags are generally employed together in one tagging action, and the usage patterns and regularities of tags with varying popularity are correlated to both user activity and resource interest. The empirical results are further discussed and explained from the perspectives of tag functions and motivations. Finally, suggestions regarding the usage of various popular tags for both tagging users and service providers of social tagging are given.
    Type
    a