Search (3 results, page 1 of 1)

  • × author_ss:"Hudon, M."
  • × year_i:[1990 TO 2000}
  1. Hudon, M.: Multilingual thesaurus construction : integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts (1997) 0.01
    0.0058270353 = product of:
      0.029135175 = sum of:
        0.029135175 = product of:
          0.05827035 = sum of:
            0.05827035 = weight(_text_:problems in 475) [ClassicSimilarity], result of:
              0.05827035 = score(doc=475,freq=4.0), product of:
                0.15058853 = queryWeight, product of:
                  4.1274753 = idf(docFreq=1937, maxDocs=44218)
                  0.036484417 = queryNorm
                0.3869508 = fieldWeight in 475, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  4.1274753 = idf(docFreq=1937, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=475)
          0.5 = coord(1/2)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    General linguistic and specific semantic problems arising in multilingual thesaurus construction are well defined in the various textbooks and in the guidelines covering this area. Many details are provided on the 'conceptual equivalence' issue, and various ways of dealing with conceptual divergence are described. But when discussing semantic solutions, display options, management issues, or use of technology, specialists and guidelines seldom, if ever, go as far as commenting on whether or not a particular option is truly respectful of a language and its speakers. This paper, based on the premise that in a multilingual thesaurus all languages are equal, reviews the options and solutions offered by the guidelines to the developer of specialized thesauri. It also introduces other problems of a sociocultural, and even of a truly political nature, a prominent feature in the daily life of the thesaurus designer with which the theory and the guidelines do not deal very well
  2. Hudon, M.: Term definitions in subject thesauri : the Canadian Literacy Thesaurus experience (1992) 0.01
    0.0054937815 = product of:
      0.027468907 = sum of:
        0.027468907 = product of:
          0.054937813 = sum of:
            0.054937813 = weight(_text_:problems in 2107) [ClassicSimilarity], result of:
              0.054937813 = score(doc=2107,freq=2.0), product of:
                0.15058853 = queryWeight, product of:
                  4.1274753 = idf(docFreq=1937, maxDocs=44218)
                  0.036484417 = queryNorm
                0.36482072 = fieldWeight in 2107, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.1274753 = idf(docFreq=1937, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=2107)
          0.5 = coord(1/2)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Suggests that complex thesauri are not entirely appropriate in community-based/oriented resource centres and information systems. Describes a proposal to create and integrate term definitions in the Canadian Literacy Thesaurus, currently under development. Discusses major terminological problems arising in the process
  3. Hudon, M.: Multilingual thesaurus construction : integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts (1997) 0.00
    0.0048070587 = product of:
      0.024035294 = sum of:
        0.024035294 = product of:
          0.048070587 = sum of:
            0.048070587 = weight(_text_:problems in 1804) [ClassicSimilarity], result of:
              0.048070587 = score(doc=1804,freq=2.0), product of:
                0.15058853 = queryWeight, product of:
                  4.1274753 = idf(docFreq=1937, maxDocs=44218)
                  0.036484417 = queryNorm
                0.31921813 = fieldWeight in 1804, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.1274753 = idf(docFreq=1937, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1804)
          0.5 = coord(1/2)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Based on the premise that in a multilingual thesaurus all languages are equal, reviews the options and solutions offered by the guidelines to the developer of specialized thesauri. Introduces other problems of a sociocultural, and even of a truly political nature, which are a prominent features in the daily life of the thesaurus designer but with which the theory and the guidelines do not deal very well. Focuses in turn on semantic, managerial, and technological aspects of multilingual thesaurus construction, from the perspective of giving equal treatment to all languages involved