Keränen, S.: Equivalence and focus of translation in multicultural thesaurus construction (2006)
0.00
0.0019283318 = product of:
0.014462488 = sum of:
0.011009198 = weight(_text_:und in 237) [ClassicSimilarity], result of:
0.011009198 = score(doc=237,freq=2.0), product of:
0.06422601 = queryWeight, product of:
2.216367 = idf(docFreq=13101, maxDocs=44218)
0.028978055 = queryNorm
0.17141339 = fieldWeight in 237, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
2.216367 = idf(docFreq=13101, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=237)
0.00345329 = product of:
0.00690658 = sum of:
0.00690658 = weight(_text_:information in 237) [ClassicSimilarity], result of:
0.00690658 = score(doc=237,freq=2.0), product of:
0.050870337 = queryWeight, product of:
1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
0.028978055 = queryNorm
0.13576832 = fieldWeight in 237, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=237)
0.5 = coord(1/2)
0.13333334 = coord(2/15)
- Abstract
- This paper reports a part of an on-going PhD study on problems related to multicultural social science thesaurus construction in the general frame of information science. The main analysis methods used are discourse analysis and co-word analysis. In theoretical framework the emphasis is on communicative equivalence theories and different aims of thesaurus translation are discussed. Some examples are given how co-word analysis can be used to study contextual equivalence.
- Theme
- Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus