Keränen, S.: Equivalence and focus of translation in multicultural thesaurus construction (2006)
0.01
0.005513504 = product of:
0.01378376 = sum of:
0.008258085 = weight(_text_:a in 237) [ClassicSimilarity], result of:
0.008258085 = score(doc=237,freq=6.0), product of:
0.053464882 = queryWeight, product of:
1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
0.046368346 = queryNorm
0.1544581 = fieldWeight in 237, product of:
2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
6.0 = termFreq=6.0
1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=237)
0.005525676 = product of:
0.011051352 = sum of:
0.011051352 = weight(_text_:information in 237) [ClassicSimilarity], result of:
0.011051352 = score(doc=237,freq=2.0), product of:
0.08139861 = queryWeight, product of:
1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
0.046368346 = queryNorm
0.13576832 = fieldWeight in 237, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=237)
0.5 = coord(1/2)
0.4 = coord(2/5)
- Abstract
- This paper reports a part of an on-going PhD study on problems related to multicultural social science thesaurus construction in the general frame of information science. The main analysis methods used are discourse analysis and co-word analysis. In theoretical framework the emphasis is on communicative equivalence theories and different aims of thesaurus translation are discussed. Some examples are given how co-word analysis can be used to study contextual equivalence.
- Source
- Knowledge organization for a global learning society: Proceedings of the 9th International ISKO Conference, 4-7 July 2006, Vienna, Austria. Hrsg.: G. Budin, C. Swertz u. K. Mitgutsch
- Type
- a