Keränen, S.: Equivalence and focus of translation in multicultural thesaurus construction (2006)
0.02
0.023531828 = product of:
0.047063656 = sum of:
0.012015978 = weight(_text_:information in 237) [ClassicSimilarity], result of:
0.012015978 = score(doc=237,freq=2.0), product of:
0.08850355 = queryWeight, product of:
1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
0.050415643 = queryNorm
0.13576832 = fieldWeight in 237, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=237)
0.03504768 = product of:
0.07009536 = sum of:
0.07009536 = weight(_text_:organization in 237) [ClassicSimilarity], result of:
0.07009536 = score(doc=237,freq=4.0), product of:
0.17974974 = queryWeight, product of:
3.5653565 = idf(docFreq=3399, maxDocs=44218)
0.050415643 = queryNorm
0.38996086 = fieldWeight in 237, product of:
2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
4.0 = termFreq=4.0
3.5653565 = idf(docFreq=3399, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=237)
0.5 = coord(1/2)
0.5 = coord(2/4)
- Abstract
- This paper reports a part of an on-going PhD study on problems related to multicultural social science thesaurus construction in the general frame of information science. The main analysis methods used are discourse analysis and co-word analysis. In theoretical framework the emphasis is on communicative equivalence theories and different aims of thesaurus translation are discussed. Some examples are given how co-word analysis can be used to study contextual equivalence.
- Series
- Advances in knowledge organization; vol.10
- Source
- Knowledge organization for a global learning society: Proceedings of the 9th International ISKO Conference, 4-7 July 2006, Vienna, Austria. Hrsg.: G. Budin, C. Swertz u. K. Mitgutsch