Keränen, S.: Equivalence and focus of translation in multicultural thesaurus construction (2006)
0.02
0.016237382 = product of:
0.06494953 = sum of:
0.06494953 = weight(_text_:social in 237) [ClassicSimilarity], result of:
0.06494953 = score(doc=237,freq=2.0), product of:
0.21060257 = queryWeight, product of:
3.9875789 = idf(docFreq=2228, maxDocs=44218)
0.052814648 = queryNorm
0.30839854 = fieldWeight in 237, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.9875789 = idf(docFreq=2228, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=237)
0.25 = coord(1/4)
- Abstract
- This paper reports a part of an on-going PhD study on problems related to multicultural social science thesaurus construction in the general frame of information science. The main analysis methods used are discourse analysis and co-word analysis. In theoretical framework the emphasis is on communicative equivalence theories and different aims of thesaurus translation are discussed. Some examples are given how co-word analysis can be used to study contextual equivalence.