Keränen, S.: Equivalence and focus of translation in multicultural thesaurus construction (2006)
0.01
0.010779679 = product of:
0.032339036 = sum of:
0.032339036 = weight(_text_:on in 237) [ClassicSimilarity], result of:
0.032339036 = score(doc=237,freq=6.0), product of:
0.109763056 = queryWeight, product of:
2.199415 = idf(docFreq=13325, maxDocs=44218)
0.04990557 = queryNorm
0.29462588 = fieldWeight in 237, product of:
2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
6.0 = termFreq=6.0
2.199415 = idf(docFreq=13325, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=237)
0.33333334 = coord(1/3)
- Abstract
- This paper reports a part of an on-going PhD study on problems related to multicultural social science thesaurus construction in the general frame of information science. The main analysis methods used are discourse analysis and co-word analysis. In theoretical framework the emphasis is on communicative equivalence theories and different aims of thesaurus translation are discussed. Some examples are given how co-word analysis can be used to study contextual equivalence.