Search (2966 results, page 1 of 149)

  • × language_ss:"e"
  1. Mehl, S.: Systematic alternatives in lexicalization : the cases of gerund translation (1996) 0.32
    0.31668195 = product of:
      0.6333639 = sum of:
        0.6333639 = sum of:
          0.5045409 = weight(_text_:translation in 532) [ClassicSimilarity], result of:
            0.5045409 = score(doc=532,freq=4.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              1.4568976 = fieldWeight in 532, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.125 = fieldNorm(doc=532)
          0.12882298 = weight(_text_:22 in 532) [ClassicSimilarity], result of:
            0.12882298 = score(doc=532,freq=2.0), product of:
              0.2081006 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.61904186 = fieldWeight in 532, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.125 = fieldNorm(doc=532)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    31. 7.1996 9:22:19
    Source
    Machine translation. 11(1996) nos.1-3, S.185-216
  2. Somers, H.: Example-based machine translation : Review article (1999) 0.28
    0.27709672 = product of:
      0.55419344 = sum of:
        0.55419344 = sum of:
          0.4414733 = weight(_text_:translation in 6672) [ClassicSimilarity], result of:
            0.4414733 = score(doc=6672,freq=4.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              1.2747854 = fieldWeight in 6672, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.109375 = fieldNorm(doc=6672)
          0.11272011 = weight(_text_:22 in 6672) [ClassicSimilarity], result of:
            0.11272011 = score(doc=6672,freq=2.0), product of:
              0.2081006 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.5416616 = fieldWeight in 6672, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.109375 = fieldNorm(doc=6672)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    31. 7.1996 9:22:19
    Source
    Machine translation. 14(1999) no.2, S.113-157
  3. Lexical choice (1996) 0.28
    0.27709672 = product of:
      0.55419344 = sum of:
        0.55419344 = sum of:
          0.4414733 = weight(_text_:translation in 531) [ClassicSimilarity], result of:
            0.4414733 = score(doc=531,freq=4.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              1.2747854 = fieldWeight in 531, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.109375 = fieldNorm(doc=531)
          0.11272011 = weight(_text_:22 in 531) [ClassicSimilarity], result of:
            0.11272011 = score(doc=531,freq=2.0), product of:
              0.2081006 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.5416616 = fieldWeight in 531, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.109375 = fieldNorm(doc=531)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    A special issue devoted to lexical choice or lexicalization in text generation and machine translation
    Date
    31. 7.1996 9:22:19
    Source
    Machine translation. 11(1996) nos.1-3, S.1-216
  4. Horacek, H.: On expressing metonymic relations in multiple languages (1996) 0.24
    0.24279363 = product of:
      0.48558727 = sum of:
        0.48558727 = sum of:
          0.3567643 = weight(_text_:translation in 533) [ClassicSimilarity], result of:
            0.3567643 = score(doc=533,freq=2.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              1.0301821 = fieldWeight in 533, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.125 = fieldNorm(doc=533)
          0.12882298 = weight(_text_:22 in 533) [ClassicSimilarity], result of:
            0.12882298 = score(doc=533,freq=2.0), product of:
              0.2081006 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.61904186 = fieldWeight in 533, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.125 = fieldNorm(doc=533)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    31. 7.1996 9:22:19
    Source
    Machine translation. 11(1996) nos.1-3, S.109-158
  5. Elhadad, M.: Lexical choice for complex noun phrases : structure, modifiers, and determiners (1996) 0.24
    0.24279363 = product of:
      0.48558727 = sum of:
        0.48558727 = sum of:
          0.3567643 = weight(_text_:translation in 534) [ClassicSimilarity], result of:
            0.3567643 = score(doc=534,freq=2.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              1.0301821 = fieldWeight in 534, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.125 = fieldNorm(doc=534)
          0.12882298 = weight(_text_:22 in 534) [ClassicSimilarity], result of:
            0.12882298 = score(doc=534,freq=2.0), product of:
              0.2081006 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.61904186 = fieldWeight in 534, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.125 = fieldNorm(doc=534)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    31. 7.1996 9:22:19
    Source
    Machine translation. 11(1996) nos.1-3, S.159-184
  6. Stede, M.: Lexical paraphrases in multilingual sentence generation (1996) 0.24
    0.24279363 = product of:
      0.48558727 = sum of:
        0.48558727 = sum of:
          0.3567643 = weight(_text_:translation in 535) [ClassicSimilarity], result of:
            0.3567643 = score(doc=535,freq=2.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              1.0301821 = fieldWeight in 535, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.125 = fieldNorm(doc=535)
          0.12882298 = weight(_text_:22 in 535) [ClassicSimilarity], result of:
            0.12882298 = score(doc=535,freq=2.0), product of:
              0.2081006 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.61904186 = fieldWeight in 535, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.125 = fieldNorm(doc=535)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    31. 7.1996 9:22:19
    Source
    Machine translation. 11(1996) nos.1-3, S.75-107
  7. Yee, R.; Beaubien, R.: ¬A preliminary crosswalk from METS to IMS content packaging (2004) 0.23
    0.23455743 = sum of:
      0.052462205 = product of:
        0.15738662 = sum of:
          0.15738662 = weight(_text_:objects in 4752) [ClassicSimilarity], result of:
            0.15738662 = score(doc=4752,freq=4.0), product of:
              0.31585476 = queryWeight, product of:
                5.315071 = idf(docFreq=590, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.49828792 = fieldWeight in 4752, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                5.315071 = idf(docFreq=590, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=4752)
        0.33333334 = coord(1/3)
      0.18209523 = sum of:
        0.1337866 = weight(_text_:translation in 4752) [ClassicSimilarity], result of:
          0.1337866 = score(doc=4752,freq=2.0), product of:
            0.34631187 = queryWeight, product of:
              5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
              0.05942625 = queryNorm
            0.3863183 = fieldWeight in 4752, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=4752)
        0.04830862 = weight(_text_:22 in 4752) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04830862 = score(doc=4752,freq=2.0), product of:
            0.2081006 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.05942625 = queryNorm
            0.23214069 = fieldWeight in 4752, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=4752)
    
    Abstract
    As educational technology becomes pervasive, demand will grow for library content to be incorporated into courseware. Among the barriers impeding interoperability between libraries and educational tools is the difference in specifications commonly used for the exchange of digital objects and metadata. Among libraries, Metadata Encoding and Transmission Standard (METS) is a new but increasingly popular standard; the IMS content-package (IMS-CP) plays a parallel role in educational technology. This article describes how METS-encoded library content can be converted into digital objects for IMS-compliant systems through an XSLT-based crosswalk. The conceptual models behind METS and IMS-CP are compared, the design and limitations of an XSLT-based translation are described, and the crosswalks are related to other techniques to enhance interoperability.
    Source
    Library hi tech. 22(2004) no.1, S.69-81
  8. Kay, M.: ¬The proper place of men and machines in language translation (1997) 0.22
    0.21934357 = product of:
      0.43868715 = sum of:
        0.43868715 = sum of:
          0.38232708 = weight(_text_:translation in 1178) [ClassicSimilarity], result of:
            0.38232708 = score(doc=1178,freq=12.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              1.1039965 = fieldWeight in 1178, product of:
                3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                  12.0 = termFreq=12.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=1178)
          0.056360055 = weight(_text_:22 in 1178) [ClassicSimilarity], result of:
            0.056360055 = score(doc=1178,freq=2.0), product of:
              0.2081006 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.2708308 = fieldWeight in 1178, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=1178)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Machine translation stands no chance of filling actual needs for translation because, although there has been progress in relevant areas of computer science, advance in linguistics have not touched the core problems. Cooperative man-machine systems need to be developed, Proposes a translator's amanuensis, incorporating into a word processor some simple facilities peculiar to translation. Gradual enhancements of such a system could lead to the original goal of machine translation
    Date
    31. 7.1996 9:22:19
    Source
    Machine translation. 12(1997) nos.1/2, S.3-23
  9. Melby, A.: Some notes on 'The proper place of men and machines in language translation' (1997) 0.22
    0.21934357 = product of:
      0.43868715 = sum of:
        0.43868715 = sum of:
          0.38232708 = weight(_text_:translation in 330) [ClassicSimilarity], result of:
            0.38232708 = score(doc=330,freq=12.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              1.1039965 = fieldWeight in 330, product of:
                3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                  12.0 = termFreq=12.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=330)
          0.056360055 = weight(_text_:22 in 330) [ClassicSimilarity], result of:
            0.056360055 = score(doc=330,freq=2.0), product of:
              0.2081006 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.2708308 = fieldWeight in 330, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=330)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Responds to Kay, M.: The proper place of men and machines in language translation. Examines the appropriateness of machine translation (MT) under the following special circumstances: controlled domain-specific text and high-quality output; controlled domain-specific text and indicative output; dynamic general text and indicative output and dynamic general text and high-quality output. MT is appropriate in the 1st 3 cases but the 4th case requires human translation. Examines how MT research could be more useful for aiding human translation
    Date
    31. 7.1996 9:22:19
    Source
    Machine translation. 12(1997) nos.1/2, S.29-34
  10. Dorr, B.J.; Olsen, M.B.: Multilingual generation : the role of telicity in lexical choice and syntactic realization (1996) 0.21
    0.21244444 = product of:
      0.42488888 = sum of:
        0.42488888 = sum of:
          0.31216878 = weight(_text_:translation in 536) [ClassicSimilarity], result of:
            0.31216878 = score(doc=536,freq=2.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.9014094 = fieldWeight in 536, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.109375 = fieldNorm(doc=536)
          0.11272011 = weight(_text_:22 in 536) [ClassicSimilarity], result of:
            0.11272011 = score(doc=536,freq=2.0), product of:
              0.2081006 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.5416616 = fieldWeight in 536, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.109375 = fieldNorm(doc=536)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    31. 7.1996 9:22:19
    Source
    Machine translation. 11(1996) nos.1-3, S.37-74
  11. New tools for human translators (1997) 0.21
    0.21244444 = product of:
      0.42488888 = sum of:
        0.42488888 = sum of:
          0.31216878 = weight(_text_:translation in 1179) [ClassicSimilarity], result of:
            0.31216878 = score(doc=1179,freq=2.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.9014094 = fieldWeight in 1179, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.109375 = fieldNorm(doc=1179)
          0.11272011 = weight(_text_:22 in 1179) [ClassicSimilarity], result of:
            0.11272011 = score(doc=1179,freq=2.0), product of:
              0.2081006 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.5416616 = fieldWeight in 1179, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.109375 = fieldNorm(doc=1179)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    31. 7.1996 9:22:19
    Source
    Machine translation. 12(1997) nos.1/2, S.1-194
  12. Hutchins, J.: From first conception to first demonstration : the nascent years of machine translation, 1947-1954. A chronology (1997) 0.20
    0.19792622 = product of:
      0.39585245 = sum of:
        0.39585245 = sum of:
          0.31533808 = weight(_text_:translation in 1463) [ClassicSimilarity], result of:
            0.31533808 = score(doc=1463,freq=4.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.910561 = fieldWeight in 1463, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.078125 = fieldNorm(doc=1463)
          0.080514364 = weight(_text_:22 in 1463) [ClassicSimilarity], result of:
            0.080514364 = score(doc=1463,freq=2.0), product of:
              0.2081006 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.38690117 = fieldWeight in 1463, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.078125 = fieldNorm(doc=1463)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    31. 7.1996 9:22:19
    Source
    Machine translation. 12(1997) no.3, S.195-252
  13. Bian, G.-W.; Chen, H.-H.: Cross-language information access to multilingual collections on the Internet (2000) 0.19
    0.18800877 = product of:
      0.37601754 = sum of:
        0.37601754 = sum of:
          0.32770893 = weight(_text_:translation in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
            0.32770893 = score(doc=4436,freq=12.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.94628274 = fieldWeight in 4436, product of:
                3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                  12.0 = termFreq=12.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
          0.04830862 = weight(_text_:22 in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04830862 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
              0.2081006 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 4436, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Language barrier is the major problem that people face in searching for, retrieving, and understanding multilingual collections on the Internet. This paper deals with query translation and document translation in a Chinese-English information retrieval system called MTIR. Bilingual dictionary and monolingual corpus-based approaches are adopted to select suitable tranlated query terms. A machine transliteration algorithm is introduced to resolve proper name searching. We consider several design issues for document translation, including which material is translated, what roles the HTML tags play in translation, what the tradeoff is between the speed performance and the translation performance, and what from the translated result is presented in. About 100.000 Web pages translated in the last 4 months of 1997 are used for quantitative study of online and real-time Web page translation
    Date
    16. 2.2000 14:22:39
  14. Wanner, L.: Lexical choice in text generation and machine translation (1996) 0.19
    0.18668923 = product of:
      0.37337846 = sum of:
        0.37337846 = sum of:
          0.30896696 = weight(_text_:translation in 8521) [ClassicSimilarity], result of:
            0.30896696 = score(doc=8521,freq=6.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.892164 = fieldWeight in 8521, product of:
                2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                  6.0 = termFreq=6.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=8521)
          0.06441149 = weight(_text_:22 in 8521) [ClassicSimilarity], result of:
            0.06441149 = score(doc=8521,freq=2.0), product of:
              0.2081006 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.30952093 = fieldWeight in 8521, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=8521)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Presents the state of the art in lexical choice research in text generation and machine translation. Discusses the existing implementations with respect to: the place of lexical choice in the overall generation rates; the information flow within the generation process and the consequences thereof for lexical choice; the internal organization of the lexical choice process; and the phenomena covered by lexical choice. Identifies possible future directions in lexical choice research
    Date
    31. 7.1996 9:22:19
    Source
    Machine translation. 11(1996) nos.1-3, S.3-35
  15. Hammwöhner, R.: TransRouter revisited : Decision support in the routing of translation projects (2000) 0.18
    0.18426442 = product of:
      0.36852884 = sum of:
        0.36852884 = sum of:
          0.31216878 = weight(_text_:translation in 5483) [ClassicSimilarity], result of:
            0.31216878 = score(doc=5483,freq=8.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.9014094 = fieldWeight in 5483, product of:
                2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                  8.0 = termFreq=8.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=5483)
          0.056360055 = weight(_text_:22 in 5483) [ClassicSimilarity], result of:
            0.056360055 = score(doc=5483,freq=2.0), product of:
              0.2081006 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.2708308 = fieldWeight in 5483, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=5483)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    This paper gives an outline of the final results of the TransRouter project. In the scope of this project a decision support system for translation managers has been developed, which will support the selection of appropriate routes for translation projects. In this paper emphasis is put on the decision model, which is based on a stepwise refined assessment of translation routes. The workflow of using this system is considered as well
    Date
    10.12.2000 18:22:35
  16. Worrall, A.: "Connections above and beyond" : information, translation, and community boundaries in LibraryThing and Goodreads (2019) 0.15
    0.15009621 = sum of:
      0.053544015 = product of:
        0.16063204 = sum of:
          0.16063204 = weight(_text_:objects in 5302) [ClassicSimilarity], result of:
            0.16063204 = score(doc=5302,freq=6.0), product of:
              0.31585476 = queryWeight, product of:
                5.315071 = idf(docFreq=590, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.508563 = fieldWeight in 5302, product of:
                2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                  6.0 = termFreq=6.0
                5.315071 = idf(docFreq=590, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=5302)
        0.33333334 = coord(1/3)
      0.096552186 = product of:
        0.19310437 = sum of:
          0.19310437 = weight(_text_:translation in 5302) [ClassicSimilarity], result of:
            0.19310437 = score(doc=5302,freq=6.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.5576025 = fieldWeight in 5302, product of:
                2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                  6.0 = termFreq=6.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=5302)
        0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The connections and contexts surrounding information shared in social settings must be accounted for, and this is particularly true for online communities that are information-centric. This article presents a mixed-methods study of LibraryThing and Goodreads, which have characteristics of information-centric online communities and social digital libraries, with attention to their roles as boundary objects, users' information values, and information behavior, and other boundaries and boundary objects at play. Content analysis of messages, a survey of users, and qualitative interviews show LibraryThing and Goodreads help establish community and organizational structure; support sharing of information values; and facilitate the building and maintenance of social ties. Translation of meanings and understandings within and between communities is a key activity in these roles. Online communities and social digital libraries should highlight translation processes and resources; provide user profiles and off-topic spaces and encourage their use; take a sociotechnical approach to tailor technology and community features to the right audiences; and facilitate the establishment of shared structure, values, and ties and the work of boundary spanners. Further implications exist for research on and theorizing of information-centric online communities, boundaries, and boundary objects as part of the sociotechnical infrastructure surrounding online information sharing.
  17. Dorr, B.J.: Large-scale dictionary construction for foreign language tutoring and interlingual machine translation (1997) 0.14
    0.14001693 = product of:
      0.28003386 = sum of:
        0.28003386 = sum of:
          0.23172523 = weight(_text_:translation in 3244) [ClassicSimilarity], result of:
            0.23172523 = score(doc=3244,freq=6.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.669123 = fieldWeight in 3244, product of:
                2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                  6.0 = termFreq=6.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=3244)
          0.04830862 = weight(_text_:22 in 3244) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04830862 = score(doc=3244,freq=2.0), product of:
              0.2081006 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 3244, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=3244)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Describes techniques for automatic construction of dictionaries for use in large-scale foreign language tutoring (FLT) and interlingual machine translation (MT) systems. The dictionaries are based on a language independent representation called lexical conceptual structure (LCS). Demonstrates that synonymous verb senses share distribution patterns. Shows how the syntax-semantics relation can be used to develop a lexical acquisition approach that contributes both toward the enrichment of existing online resources and toward the development of lexicons containing more complete information than is provided in any of these resources alone. Describes the structure of the LCS and shows how this representation is used in FLT and MT. Focuses on the problem of building LCS dictionaries for large-scale FLT and MT. Describes authoring tools for manual and semi-automatic construction of LCS dictionaries. Presents an approach that uses linguistic techniques for building word definitions automatically. The techniques have been implemented as part of a set of lixicon-development tools used in the MILT FLT project
    Date
    31. 7.1996 9:22:19
    Source
    Machine translation. 12(1997) no.4, S.271-322
  18. Gazan, R.: Metadata as a realm of translation : merging knowledge domains in the design of an environmental information system (2003) 0.14
    0.14001693 = product of:
      0.28003386 = sum of:
        0.28003386 = sum of:
          0.23172523 = weight(_text_:translation in 3012) [ClassicSimilarity], result of:
            0.23172523 = score(doc=3012,freq=6.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.669123 = fieldWeight in 3012, product of:
                2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                  6.0 = termFreq=6.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=3012)
          0.04830862 = weight(_text_:22 in 3012) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04830862 = score(doc=3012,freq=2.0), product of:
              0.2081006 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 3012, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=3012)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Bringing together document collections in merged information resources is becoming more common, but presents the problem of integratiog content and metadata that have been created in different knowledge domains, using different classification schemes. This paper describes how a multidisciplinary team attempted to integrate metadata structures from several different collections in the development of an environmental information system. The results of this qualitative study suggest that though designers and users from diverse backgrounds Gould conceptualize and articulate the potential new knowledge the merged system might reveal, the perceived informational value of different access points varied with disciplinary membership, and the compromises forced by this merged collection created barriers and missed opportunities for the creation of new knowledge. However, people with a variety of backgrounds were able to contribute to negotiations about metadata decisions, suggesting that this may be a key realm of translation between diverse individuals in future collaborative environments. Consequences for domain-specific knowledge organization, and for a translation and integration role for those in the field of information science, are discussed.
    Date
    5.12.2004 18:22:26
  19. Seo, H.-C.; Kim, S.-B.; Rim, H.-C.; Myaeng, S.-H.: lmproving query translation in English-Korean Cross-language information retrieval (2005) 0.14
    0.14001693 = product of:
      0.28003386 = sum of:
        0.28003386 = sum of:
          0.23172523 = weight(_text_:translation in 1023) [ClassicSimilarity], result of:
            0.23172523 = score(doc=1023,freq=6.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.669123 = fieldWeight in 1023, product of:
                2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                  6.0 = termFreq=6.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=1023)
          0.04830862 = weight(_text_:22 in 1023) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04830862 = score(doc=1023,freq=2.0), product of:
              0.2081006 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 1023, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=1023)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Query translation is a viable method for cross-language information retrieval (CLIR), but it suffers from translation ambiguities caused by multiple translations of individual query terms. Previous research has employed various methods for disambiguation, including the method of selecting an individual target query term from multiple candidates by comparing their statistical associations with the candidate translations of other query terms. This paper proposes a new method where we examine all combinations of target query term translations corresponding to the source query terms, instead of looking at the candidates for each query term and selecting the best one at a time. The goodness value for a combination of target query terms is computed based on the association value between each pair of the terms in the combination. We tested our method using the NTCIR-3 English-Korean CLIR test collection. The results show some improvements regardless of the association measures we used.
    Date
    26.12.2007 20:22:38
  20. Palmer, C.L.: Information work at the boundaries of science : linking library services to research practices (1996) 0.14
    0.1392481 = sum of:
      0.061205905 = product of:
        0.18361771 = sum of:
          0.18361771 = weight(_text_:objects in 7175) [ClassicSimilarity], result of:
            0.18361771 = score(doc=7175,freq=4.0), product of:
              0.31585476 = queryWeight, product of:
                5.315071 = idf(docFreq=590, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.5813359 = fieldWeight in 7175, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                5.315071 = idf(docFreq=590, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=7175)
        0.33333334 = coord(1/3)
      0.078042194 = product of:
        0.15608439 = sum of:
          0.15608439 = weight(_text_:translation in 7175) [ClassicSimilarity], result of:
            0.15608439 = score(doc=7175,freq=2.0), product of:
              0.34631187 = queryWeight, product of:
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.05942625 = queryNorm
              0.4507047 = fieldWeight in 7175, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=7175)
        0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Examines the information seeking practices and strategies used by interdisciplinary scientists as they work in 'boundaries' between disciplines. As researchers gather and disseminate information outside their core knowledge domains through personal networks, conferences and the literature, they interact with objects, methods, people and words. Much of their information work is devoted to probing and learning new subject areas and they often rely on intermediaries to help collect and translate materials from unfamiliar subjects. Libraries that wish to facilitate cross disciplinary enquiry will need to design information environments that support learning, provide tools that function as 'boundary objects' and offer intermediary services that assist in the transfer and translation of information across scientific communities

Languages

Types

  • a 2578
  • m 219
  • el 146
  • s 135
  • b 31
  • r 16
  • x 14
  • p 5
  • i 3
  • n 3
  • h 1
  • More… Less…

Themes

Subjects

Classifications