Search (4 results, page 1 of 1)

  • × theme_ss:"Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus"
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  • × year_i:[2000 TO 2010}
  1. Erstellung multilingualer Thesauri mit Hilfe moderner Softwaretools (2000) 0.01
    0.0061683413 = product of:
      0.024673365 = sum of:
        0.024673365 = product of:
          0.04934673 = sum of:
            0.04934673 = weight(_text_:online in 4910) [ClassicSimilarity], result of:
              0.04934673 = score(doc=4910,freq=2.0), product of:
                0.1226387 = queryWeight, product of:
                  3.0349014 = idf(docFreq=5778, maxDocs=44218)
                  0.040409453 = queryNorm
                0.40237486 = fieldWeight in 4910, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.0349014 = idf(docFreq=5778, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=4910)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Online Mitteilungen. 2000, Nr.67, S.23-24 [=Mitteilungen VÖB 53(2000) H.2]
  2. Landry, P.: Multilingual subject access : the linking approach of MACS (2004) 0.00
    0.004361676 = product of:
      0.017446704 = sum of:
        0.017446704 = product of:
          0.03489341 = sum of:
            0.03489341 = weight(_text_:online in 5009) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03489341 = score(doc=5009,freq=4.0), product of:
                0.1226387 = queryWeight, product of:
                  3.0349014 = idf(docFreq=5778, maxDocs=44218)
                  0.040409453 = queryNorm
                0.284522 = fieldWeight in 5009, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.0349014 = idf(docFreq=5778, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5009)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The MACS (Multilingual access to subjects) project is one of the many projects that are currently exploring solutions to multilingual subject access to online catalogs. Its strategy is to develop a Web based link and search interface through which equivalents between three Subject Heading Languages: SWD/RSWK (Schlagwortnormdatei/Regeln für den Schlagwortkatalog) for German, RAMEAU (Repertoire d'Autorite-Matière Encyclopedique et Alphabetique Unifie) for French and LCSH (Library of Congress Subject Headings) for English can be created and maintained, and by which users can access online databases in the language of their choice. Factors that have lead to this approach will be examined and the MACS linking strategy will be explained. The trend to using mapping or linking strategies between different controlled vocabularies to create multilingual access challenges the traditional view of the multilingual thesaurus.
  3. Riesthuis, G.J.A.: Multilingual subject access and the Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri : an experimental study (2000) 0.00
    0.0030841706 = product of:
      0.0123366825 = sum of:
        0.0123366825 = product of:
          0.024673365 = sum of:
            0.024673365 = weight(_text_:online in 131) [ClassicSimilarity], result of:
              0.024673365 = score(doc=131,freq=2.0), product of:
                0.1226387 = queryWeight, product of:
                  3.0349014 = idf(docFreq=5778, maxDocs=44218)
                  0.040409453 = queryNorm
                0.20118743 = fieldWeight in 131, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.0349014 = idf(docFreq=5778, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=131)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    In this paper, after an introduction about problems of multilingual information languages, the rules and recommendations of the Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri for non-equivalence and partial equivalence of terms in different languages are discussed. Artificial terms are not very useful in searching, because most users are not willing to use a thesaurus to find the right descriptor. On the other hand indexers need guidance on how to index and therefore need a thesaurus with all desirable and necessary relations. It is suggested that bibliographic online systems can take over some of the functions for the searcher from the thesaurus and that a few new relations could be helpful to an indexer
  4. Jorna, K.; Davies, S.: Multilingual thesauri for the modern world : no ideal solution? (2001) 0.00
    0.0030841706 = product of:
      0.0123366825 = sum of:
        0.0123366825 = product of:
          0.024673365 = sum of:
            0.024673365 = weight(_text_:online in 4486) [ClassicSimilarity], result of:
              0.024673365 = score(doc=4486,freq=2.0), product of:
                0.1226387 = queryWeight, product of:
                  3.0349014 = idf(docFreq=5778, maxDocs=44218)
                  0.040409453 = queryNorm
                0.20118743 = fieldWeight in 4486, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.0349014 = idf(docFreq=5778, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4486)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    In the 21st century, multilingual tools are gaining importance as increasingly diverse user groups from different cultural and linguistic backgrounds seek access to equally diverse pieces of information. The authors of this paper believe that most current forms of multilingual information access are inadequate for this role, and that a new form of multilingual thesaurus is required. The core of this paper introduces their pilot thesaurus InfoDEFT as a possible model for new online thesauri, which are semantically structured, encyclopedic and multilingual. The authors conclude that while the manual construction of such thesauri is labour intensive and hence costly, pilot thesauri can be used as training sets for artificial learning programmes, thus increasing their volume considerably at relatively little extra cost.

Languages