Search (6 results, page 1 of 1)

  • × theme_ss:"Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus"
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Zimmermann, H.H.: Überlegungen zu einem multilingualen Thesaurus-Konzept (1995) 0.00
    0.0044783503 = product of:
      0.040305153 = sum of:
        0.040305153 = weight(_text_:retrieval in 2076) [ClassicSimilarity], result of:
          0.040305153 = score(doc=2076,freq=4.0), product of:
            0.106595136 = queryWeight, product of:
              3.024915 = idf(docFreq=5836, maxDocs=44218)
              0.035239052 = queryNorm
            0.37811437 = fieldWeight in 2076, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.024915 = idf(docFreq=5836, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=2076)
      0.11111111 = coord(1/9)
    
    Abstract
    Die Thesaurus-Thematik wird zunächst in den Zusammenhang der gesamten Erschließungs- und Retrievalmöglichkeiten eines Information-Retrieval-Systems gestellt. Auf dieser Grundlage wird ein multilinguales Thesaurus-Konzept entwickelt. Wichtige Elemente sind: die Ermöglichung des Zugangs anhand des Benutzervokabulars, eine systematische, transparente Bedeutungsdifferenzierung und eine Basis-Relationierung anhand einer einzigen ("ausgezeichneten") natürlichen Sprache.
    Source
    Konstruktion und Retrieval von Wissen: 3. Tagung der Deutschen ISKO-Sektion einschließlich der Vorträge des Workshops "Thesauri als terminologische Lexika", Weilburg, 27.-29.10.1993. Hrsg.: N. Meder u.a
  2. Li, K.W.; Yang, C.C.: Automatic crosslingual thesaurus generated from the Hong Kong SAR Police Department Web Corpus for Crime Analysis (2005) 0.00
    0.0035404467 = product of:
      0.03186402 = sum of:
        0.03186402 = weight(_text_:retrieval in 3391) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03186402 = score(doc=3391,freq=10.0), product of:
            0.106595136 = queryWeight, product of:
              3.024915 = idf(docFreq=5836, maxDocs=44218)
              0.035239052 = queryNorm
            0.29892567 = fieldWeight in 3391, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              3.024915 = idf(docFreq=5836, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=3391)
      0.11111111 = coord(1/9)
    
    Abstract
    For the sake of national security, very large volumes of data and information are generated and gathered daily. Much of this data and information is written in different languages, stored in different locations, and may be seemingly unconnected. Crosslingual semantic interoperability is a major challenge to generate an overview of this disparate data and information so that it can be analyzed, shared, searched, and summarized. The recent terrorist attacks and the tragic events of September 11, 2001 have prompted increased attention an national security and criminal analysis. Many Asian countries and cities, such as Japan, Taiwan, and Singapore, have been advised that they may become the next targets of terrorist attacks. Semantic interoperability has been a focus in digital library research. Traditional information retrieval (IR) approaches normally require a document to share some common keywords with the query. Generating the associations for the related terms between the two term spaces of users and documents is an important issue. The problem can be viewed as the creation of a thesaurus. Apart from this, terrorists and criminals may communicate through letters, e-mails, and faxes in languages other than English. The translation ambiguity significantly exacerbates the retrieval problem. The problem is expanded to crosslingual semantic interoperability. In this paper, we focus an the English/Chinese crosslingual semantic interoperability problem. However, the developed techniques are not limited to English and Chinese languages but can be applied to many other languages. English and Chinese are popular languages in the Asian region. Much information about national security or crime is communicated in these languages. An efficient automatically generated thesaurus between these languages is important to crosslingual information retrieval between English and Chinese languages. To facilitate crosslingual information retrieval, a corpus-based approach uses the term co-occurrence statistics in parallel or comparable corpora to construct a statistical translation model to cross the language boundary. In this paper, the text based approach to align English/Chinese Hong Kong Police press release documents from the Web is first presented. We also introduce an algorithmic approach to generate a robust knowledge base based an statistical correlation analysis of the semantics (knowledge) embedded in the bilingual press release corpus. The research output consisted of a thesaurus-like, semantic network knowledge base, which can aid in semanticsbased crosslingual information management and retrieval.
  3. Francu, V.: Building a multilingual thesaurus based on UDC (1996) 0.00
    0.00197917 = product of:
      0.01781253 = sum of:
        0.01781253 = weight(_text_:retrieval in 7410) [ClassicSimilarity], result of:
          0.01781253 = score(doc=7410,freq=2.0), product of:
            0.106595136 = queryWeight, product of:
              3.024915 = idf(docFreq=5836, maxDocs=44218)
              0.035239052 = queryNorm
            0.16710453 = fieldWeight in 7410, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.024915 = idf(docFreq=5836, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=7410)
      0.11111111 = coord(1/9)
    
    Theme
    Klassifikationssysteme im Online-Retrieval
  4. Ma, X.; Carranza, E.J.M.; Wu, C.; Meer, F.D. van der; Liu, G.: ¬A SKOS-based multilingual thesaurus of geological time scale for interoperability of online geological maps (2011) 0.00
    0.001583336 = product of:
      0.014250024 = sum of:
        0.014250024 = weight(_text_:retrieval in 4800) [ClassicSimilarity], result of:
          0.014250024 = score(doc=4800,freq=2.0), product of:
            0.106595136 = queryWeight, product of:
              3.024915 = idf(docFreq=5836, maxDocs=44218)
              0.035239052 = queryNorm
            0.13368362 = fieldWeight in 4800, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.024915 = idf(docFreq=5836, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=4800)
      0.11111111 = coord(1/9)
    
    Abstract
    The usefulness of online geological maps is hindered by linguistic barriers. Multilingual geoscience thesauri alleviate linguistic barriers of geological maps. However, the benefits of multilingual geoscience thesauri for online geological maps are less studied. In this regard, we developed a multilingual thesaurus of geological time scale (GTS) to alleviate linguistic barriers of GTS records among online geological maps. We extended the Simple Knowledge Organization System (SKOS) model to represent the ordinal hierarchical structure of GTS terms. We collected GTS terms in seven languages and encoded them into a thesaurus by using the extended SKOS model. We implemented methods of characteristic-oriented term retrieval in JavaScript programs for accessing Web Map Services (WMS), recognizing GTS terms, and making translations. With the developed thesaurus and programs, we set up a pilot system to test recognitions and translations of GTS terms in online geological maps. Results of this pilot system proved the accuracy of the developed thesaurus and the functionality of the developed programs. Therefore, with proper deployments, SKOS-based multilingual geoscience thesauri can be functional for alleviating linguistic barriers among online geological maps and, thus, improving their interoperability.
  5. Heinzelin, D. de; ¬d'¬Hautcourt, F.; Pols, R.: ¬Un nouveaux thesaurus multilingue informatise relatif aux instruments de musique (1998) 0.00
    0.0014146386 = product of:
      0.012731748 = sum of:
        0.012731748 = product of:
          0.03819524 = sum of:
            0.03819524 = weight(_text_:22 in 932) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03819524 = score(doc=932,freq=2.0), product of:
                0.12340116 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.035239052 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 932, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=932)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.11111111 = coord(1/9)
    
    Date
    1. 8.1996 22:01:00
  6. Huckstorf, A.; Petras, V.: Mind the lexical gap : EuroVoc Building Block of the Semantic Web (2011) 0.00
    0.0010706098 = product of:
      0.009635488 = sum of:
        0.009635488 = product of:
          0.028906463 = sum of:
            0.028906463 = weight(_text_:29 in 2782) [ClassicSimilarity], result of:
              0.028906463 = score(doc=2782,freq=2.0), product of:
                0.123959966 = queryWeight, product of:
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.035239052 = queryNorm
                0.23319192 = fieldWeight in 2782, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2782)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.11111111 = coord(1/9)
    
    Date
    29. 3.2013 17:46:08